In light of the importance of human rights information in early warning, as indeed in many situations, the character, level and extent of human rights violations indicate the state of political security in a given place. |
Как показали многие ситуации, в свете важности информации о правах человека для раннего предупреждения, характер, уровень и масштабы нарушений прав человека указывают на состояние политической безопасности в данном месте. |
It was imperative that that assistance should be universal in character and able to reach the countries that needed it, including the small and vulnerable economies of his own region. |
Крайне важно, чтобы такая помощь носила универсальный характер и чтобы ее бенефициарами выступали страны, которым она необходима, включая малые страны и страны с уязвимой экономикой в их регионе. |
The occasion's worldwide significance also reflects a multidimensional character as it comprises a significant religious, historical and cultural dimension, as well as a contemporary dimension, marking the end of the second millennium and the beginning of the third millennium for humankind. |
Всемирное значение этого события отражает также его многоаспектный характер, так как наряду с важными религиозными, историческими и культурными аспектами оно имеет также современное звучание, знаменуя для всего человечества конец второго и начало третьего тысячелетия. |
It was noted that the guidelines were an attempt to establish some minimal standards for the new style of public sector management, and it was observed in this regard that the intergovernmental character of the United Nations should be borne in mind. |
Было отмечено, что подготовка руководящих принципов является попыткой установить определенные минимальные стандарты на основе новых подходов к управлению в государственном секторе, и в этой связи было отмечено, что следует учитывать межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
Concern was also expressed that the wording and character of the discussion contained in the draft chapter appeared to be excessively prescriptive and not in harmony with the nature and style of the remaining chapters. |
Кроме того, были высказаны опасения, что, как представляется, используемые формулировки и характер изложенного в проекте главы обсуждения носят чересчур директивный характер и не согласуются с направленностью и стилем остальных статей. |
Such wide variations have an important effect on the points of entry for the United Nations system interventions, their role and character, the influence it can wield in policy and advocacy, and in the types of partnerships that it can build with other development partners. |
Подобные значительные расхождения во многом определяют для системы Организации Объединенных Наций сферы приложения усилий, их роль и характер, ее возможное влияние на политику и информационное обеспечение и характер партнерских отношений, которые она может наладить с другими партнерами по деятельности в области развития. |
The Security Council needs to be strengthened and given a fully legitimate, democratic, effective and transparent character, particularly if it is to carry out its mandate in the interests of all Members of the Organization that contribute to the financing of its operations. |
Необходимо укрепить Совет Безопасности и обеспечить в полной мере законный, демократический, эффективный и транспарентный характер его работы, особенно учитывая, что он осуществляет свой мандат в интересах всех членов нашей Организации, которые вносят вклад в финансирование его операций. |
However only acts committed by public officials, irrespective of rank, can be international crimes as defined in article 19 of the draft articles on State responsibility, since it is precisely the official position of such persons that confers on such acts the character of State acts. |
Но в качестве международных преступлений, понимаемых так, как они определены в статье 19 проекта статей об ответственности государств, могут рассматриваться чаще всего лишь действия официальных лиц, независимо от их уровня, поскольку именно официальное качество таких лиц сообщает указанным действиям характер действий государства. |
The nature and character of science and technology policies in developing countries and economies in transition has changed throughout the last decade from being static and exogenous to being dynamic and endogenous to the system within which it operates. |
За прошедшее десятилетие природа и характер научно-технической политики в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой изменились и из статичной и экзогенной по отношению к той системе, в которой она осуществляется, эта политика превратилась в динамичную и эндогенную. |
The two sides consider that the WTO should be universal in character and that, with regard to the conditions for the admission of new members, a balance should be maintained between rights and obligations, with consideration also being given to their level of socio-economic development. |
Стороны считают, что ВТО должна носить универсальный характер, а в отношении условий вступления новых членов следует придерживаться баланса прав и обязательств, учитывать уровень их социально-экономического развития. |
Some measures at these different levels of obligations of States parties are of a more immediate nature, while other measures are more of a long-term character, to achieve progressively the full realization of the right to food. |
Некоторые меры на этих различных уровнях обязательств государств-участников являются более неотложными, в то время как другие в большей степени носят долгосрочный характер в плане последовательного достижения полной реализации права на питание. |
Such a policy may be viewed as serving the strategic military interests of the Government and it is strongly reminiscent of the villagization and strategic hamlet policies which have been criticized in other countries, especially for their coercive character. |
Такую политику можно рассматривать как отвечающую стратегическим военным интересам правительства, и она очень напоминает ту политику создания деревень и населенных пунктов стратегического значения, которая подвергалась критике в других странах, в первую очередь за ее принудительный характер. |
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. |
Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию. |
The Commission interprets the determination of the foot of the continental slope by means of the point of maximum change in gradient at its base, as a provision with the character of a general rule. |
Согласно толкованию Комиссии, положение об определении подножия склона по точке максимального изменения уклона в его основании имеет характер общего правила. |
The Commission interprets the determination of the foot of the continental slope when evidence to the contrary to the general rule is invoked, as a provision with the character of an exception to the rule. |
Комиссия рассматривает положение, предусматривающее определение подножия континентального склона с помощью доказательств об обратном, в качестве правила, имеющего характер исключения. |
These rights have an absolute character meaning that no one can be subjected to any measure designed to change his process and way of thinking, no one can be forced to change his thought, religion or faith. |
Эти права носят абсолютный характер, означающий, что никто не может подвергаться какой-либо мере, направленной на изменение процесса и образа его мышления, никто не может быть принужден к изменению своих мыслей, религии или веры. |
NGOs cited attacks against foreigners in several Italian cities; although the perpetrators had in some cases been severely punished, the authorities had not recognized the racist character of certain attacks. |
НПО сообщают о случаях нападений на иностранцев в некоторых итальянских городах; хотя в ряде случаев совершившие их лица подверглись суровому наказанию, власти не признали расовый характер некоторых случаев нападений. |
Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. |
Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта. |
The concept of family and the character of the family system in Korea is explained concisely in paragraphs 173 and 174 of the initial report on the Covenant. |
Понятие семьи и характер семьи в Корее четко разъясняются в пунктах 173 и 174 первоначального доклада по Пакту. |
The heterogeneous character of information on policies and measures and the lack of a uniform structured approach to its presentation in both national communications and supplementary documentation made available during the in-depth reviews precluded presentation of this information in tabular form. |
Неоднородный характер информации о политике и мерах и отсутствие единообразного структурированного подхода к ее представлению в национальных сообщениях и дополнительной документации, предоставленной в ходе углубленного рассмотрения, не позволил представить эту информацию в виде таблиц. |
Third, in comparing the Conference to a club, a club comprising, by the way, both members and observers, let me emphasize that this club character, or rather this club atmosphere, is one of the lesser known reasons for its successes. |
В-третьих, сравнивая Конференцию с клубом, состоящим, между прочим, как из членов, так и из наблюдателей, позвольте мне подчеркнуть, что этот клубный характер, или скорее эта клубная атмосфера, является одной из менее известных причин ее успеха. |
Investigating the character of the crimes on the territory of the former Yugoslavia, the Trial Chamber of the International Tribunal concluded that: |
Исследовав характер преступлений на территории бывшей Югославии, Судебная палата Международного трибунала пришла к выводу, что |
The State did not lodge an appeal against the lighter sentences issued against four other border policemen and soldiers on regular service who had been convicted on the same charges, claiming that they had not engaged in shooting and that their actions were of a less pronounced character. |
Государство не подало апелляцию против более мягкого наказания, вынесенного четырем другим пограничникам и солдатам регулярной службы, которые были обвинены в том же, заявив, что они не открывали огня и что их действия носили менее выраженный характер. |
Complete prohibition of remotely delivered mines of all types, regardless of their degree of accuracy and "safety", as weapons of an especially offensive character; |
полный запрет применения мин дистанционной постановки любого вида и независимо от обеспечиваемой ими степени точности и "безопасности", поскольку этот вид оружия имеет исключительно наступательный характер; |
Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. |
Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |