It was my study, my duty, to know her character, but it was my delight! |
Это была моя наука, моя обязанность - знать её характер, но это была и моя радость!» |
He claims that "if we acknowledge that a physical theory of mind must account for the subjective character of experience, we must admit that no presently available conception gives us a clue about how this could be done." |
Он заявляет, что «если мы признаем, что физическая теория сознания должна объяснять субъективный характер восприятия, мы должны признать, что ни одна из существующих в настоящий момент концепций не даёт нам ни намёка о том, как это может быть сделано». |
He concluded that, "The value of a rising standard of living lies not just in the concrete improvements it brings to how individuals live but in how it shapes the social, political, and ultimately the moral character of a people." |
Он пришел к выводу, что «Значение повышения уровня жизни лежит не только в конкретных улучшениях, которые оно приносит для жизни людей, а в том, как оно формирует социальный, политический и в конечном итоге нравственный характер народа». |
(a) The item on assistance to Afghanistan as it appears in the agenda of the last session of the General Assembly cannot be considered as an item of a purely economic character. |
а) пункт об оказании помощи Афганистану в том виде, в каком он сформулирован в повестке дня последней сессии Генеральной Ассамблеи, нельзя рассматривать в качестве пункта, носящего исключительно экономический характер. |
As examples of rights mentioned in article 14 which are of a less fundamental character and which might, therefore, be excluded from the optional protocol, the Danish Government would mention the following provisions: |
Для иллюстрации примера прав, упомянутых в статье 14, которые носят менее фундаментальный характер и которые в этой связи можно было бы исключить из факультативного протокола, можно было бы упомянуть, по мнению правительства Дании, следующие положения: |
Stressing the duty of refugees and asylum-seekers to conform to the laws and regulations of the country of asylum and abstain from any activity likely to detract from the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, |
подчеркивая обязанность беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдать законы и правила страны убежища и воздерживаться от любой деятельности, которая может нарушить исключительно гражданский и гуманитарный характер беженских лагерей и поселений, |
Its intersectoral and multidisciplinary character should be reflected, within the NCU, by the presence of senior staff from various sectors of activity, staff that has complementary training and experience in various socio-economic fields and in natural resource management, |
Ее межотраслевой и межведомственный характер НКГ должен подтверждаться присутствием в ней руководящих кадров из различных сфер деятельности, сотрудников со специальной подготовкой и опытом в различных социально-экономических областях и в управлении природными ресурсами |
Recognizing also the indivisible character of security in the Mediterranean and that the enhancement of cooperation among Mediterranean countries with a view to promoting the economic and social development of all peoples of the region will contribute significantly to stability, peace and security in the region, |
признавая также, что безопасность в Средиземноморье имеет неделимый характер и что укрепление сотрудничества между странами Средиземноморья в целях содействия экономическому и социальному развитию всех народов региона внесет значительный вклад в обеспечение стабильности, мира и безопасности в этом районе, |
B. If the offence for which extradition is sought is limited to a breach of military duties or has a political character, provided, however, that none of the following shall be considered such an offence, even if politically motivated: |
Ь) когда правонарушение, служащее мотивом для выдачи, состоит в невыполнении обязанности военной службы или когда оно носит политический характер, но, даже если оно имеет политическую цель, не относится к категории следующих преступлений: |
Special vulnerabilities and character of small island developing states: Activities under the CDM should take into account the special vulnerabilities and character of small island developing states, in particular capacity-building for adaptation activities and the implementation of CDM project activities; |
особая уязвимость и особый характер малых островных развивающихся государств: в деятельности в рамках МЧР должны учитываться особая уязвимость и особый характер малых островных развивающихся государств, в частности с точки зрения укрепления потенциала для деятельности по адаптации и осуществления деятельности по проектам МЧР; |
(b) The personal circumstances of the accused, including character and integrity, as well as State guarantees for his appearance and other appropriate conditions were such that the likelihood of his not appearing for trial were minimal; and |
Ь) личные обстоятельства обвиняемого, в том числе его характер и добросовестность, а также государственные гарантии его явки и другие соответствующие условия были таковыми, что возможность его неявки на судебное разбирательство является минимальной; и |
(b) The State's obligation to preserve the authentic character of the Egyptian family, which is the cornerstone of society, to protect mothers and children and to cater for the welfare of the rising generation and youth (arts. 9 and 10); |
Ь) обязанность государства охранять самобытный характер египетской семьи, являющейся основной ячейкой общества, обеспечивать охрану материнства и детства, заботиться о благополучии детей и подростков (статьи 9 и 10); |
Notes that the focus of the comprehensive governance review should be, inter alia, to clarify the roles and responsibilities of management with respect to supporting Member States, and emphasizes the intergovernmental nature of the Organization and its international character; |
отмечает, что основное внимание в ходе этого всестороннего обзора системы управления должно быть сосредоточено, в частности, на уточнении функций и обязанностей руководства, связанных с оказанием поддержки государствам-членам, и обращает особое внимание на межправительственный характер Организации и ее международный характер; |
(c) Confirm that the development of jurisprudence of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal should take into account the international character of the Organization and reflect the diversity of legal traditions (ibid., para. 206); |
с) подтвердить, что развивая свою судебную практику, Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал должны принимать во внимание международный характер Организации и учитывать многообразие правовых традиций (там же, пункт 206); |
(d) The complementary character of service innovation in relation with innovation in manufacturing when developing successful commercial proposals and the narrowing distinction between services and manufacturing; |
е) дополняющий характер инновационной деятельности в секторе услуг с точки зрения инновационной деятельности в обрабатывающей промышленности в случае разработки успешных коммерческих предложений, за счет чего практически стирается различие между сферой услуг и обрабатывающей промышленностью; |
Strengthen and ensure the independence of its human rights institutions such as the National Human Rights Commission, in accordance with the Paris Principles, including through implementation of the 17th Amendment at the earliest, and ensure its pluralist character. NA |
Укрепить потенциал и обеспечить независимость своих правозащитных учреждений, таких как Национальная комиссия по правам человека, в соответствии с Парижскими принципами, в том числе на основе скорейшего осуществления положений 17-й поправки к Конституции, и обеспечить ее плюралистический характер. |
(c) To study, in the context of the recommendations for national action of Habitat: United Nations Conference on Human Settlements, new issues, problems and especially solutions in the field of human settlements, particularly those of a regional or international character; |
с) изучать в контексте рекомендаций Хабитат: Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в отношении национальных действий новые вопросы, проблемы и в особенности решения в области населенных пунктов, особенно те, которые носят региональный или международный характер; |
On this point, the commentary specifies that the determinative consideration is the "apparent authority" of the individual and not the motives inspiring his or her conduct or the abusive character that such conduct might assume: |
По этому вопросу в комментарии указывается, что решающим соображением являются "кажущиеся (разумно предполагаемые) полномочия" отдельного лица, а не мотивы его или ее поведения или злоупотребляющий характер, который может принять такое поведение: |
Taking up the international terminology with regard to discrimination, the Federal Supreme Court, in a decision of 2003 regarding equal treatment between Swiss citizens and foreign nationals, stressed the asymmetric character of the protection afforded to disadvantaged groups by virtue of the new prohibition against discrimination: |
Пользуясь международной терминологией в области дискриминации, Федеральный суд в постановлении от 2003 года по вопросу о равном обращении в отношении граждан Швейцарии и иностранных граждан подчеркнул асимметричный характер защиты, которой пользовались уязвимые группы населения на основании нового положения о запрещении дискриминации: |
It also confirmed that the protection of refugees - who cannot receive the protection of their country of origin or habitual residence - is inherently international in character, dependent on the collective solidarity and cooperation of nations, indeed a "responsibility of the United Nations." |
Она также подтвердила, что защита беженцев, которые не могут получить защиту от своей страны происхождения или разрешение на обычное проживание, по сути носит международный характер, зависит от коллективной солидарности и взаимодействия стран, т.е. входит в сферу "ответственности Организации Объединенных Наций". |
Stress also the need for the new agenda to be of a universal and comprehensive character and flexible enough to address the needs, priorities, and particularities of each country and region, aware of the fact that there is no single model or recipe for development; |
подчеркивают также необходимость того, чтобы новая повестка дня носила универсальный и комплексный характер и, в свою очередь, была достаточно гибкой, чтобы учитывать потребности, приоритеты и особенности каждой страны и региона, понимая, что для развития не существует единой модели или рецепта; |
2.2 an act which, under a multilateral treaty to which Malaysia and the country seeking the return of the fugitive criminal are parties, constitutes an offence for which a person will be extradited or prosecuted notwithstanding the political character or motivation of such act; |
2.2 деяние, которое в соответствии с многосторонним договором, участниками которого являются Малайзия и страна, добивающаяся выдачи скрывающегося от правосудия преступника, является правонарушением, за совершение которого лицо подлежит выдаче или судебному преследованию, невзирая на политический характер или мотивы совершения такого деяния; |
"States Parties and any authority exercising actual control over territory in which a United Nations operation is conducted shall respect the exclusively international character of the responsibilities of United Nations personnel." |
Государства-участники и любые органы власти, фактически осуществляющие контроль над территорией, на которой проводятся операции Организации Объединенных Наций, уважают строго международный характер обязанностей персонала Организации Объединенных Наций . |
Reiterates the distinct character of the International Decade for Natural Disaster Reduction as a framework for action that facilitates the effective integration of disaster reduction into planning at all levels, in particular at the national and community levels; |
вновь подчеркивает особый характер Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий в качестве рамок для действий, которые способствуют эффективной интеграции мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в планирование на всех уровнях, в частности на уровне стран и общин; |
Reaffirming the purely humanitarian and non-political character of the activities of the Office of the High Commissioner, as well as the crucial importance of the High Commissioner's functions of providing international protection to refugees and seeking solutions to refugee problems, |
вновь подтверждая чисто гуманитарный и неполитический характер деятельности Управления Верховного комиссара, а также решающее значение функций Верховного комиссара по обеспечению международной защиты беженцам и поиску решений проблем беженцев, |