While on many occasions the Commission has specifically relied upon a rule's obligatory character, in certain instances the Commission referred to States' recognition of the necessity of a rule. |
Хотя во многих случаях Комиссия прямо опиралась на обязательный характер нормы, в отдельных случаях она ссылалась на признание государствами необходимости в норме. |
Other recognized grounds for the possibility of an evolutive interpretation are the "generic" character of a particular term in a treaty and the fact that the treaty is designed to be "of continuing duration". |
Другие признавали основания, касающиеся возможности эволютивного толкования, которые носят «общий» характер того или иного конкретного термина в договоре, и тот факт, что при разработке договора предусматривалось, что он не будет «ограничен во времени». |
(a) For the transmission or reception of a message which is grossly offensive, or of an indecent, obscene or menacing character; or |
а) для передачи или приема сообщения, которое грубо оскорбительно либо носит неприличный, непристойный или угрожающий характер; или |
The preparation of a Comprehensive Law on violence against women reflects the cross-sectional character of gender violence and is an internationally accepted method for legislating in order to combat the multiple and complex aspects of such criminal activities that penetrate all aspects of everyday life. |
Процесс подготовки всеобъемлющего законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин отражает многосторонний характер гендерного насилия и представляет собой международно признанный метод законодательной деятельности, направленной на борьбу с многочисленными и сложными аспектами подобной преступной деятельности, затрагивающей все стороны повседневной жизни. |
From our viewpoint, the commitment to target values and target years for indicators (in line with the assessment method of type 1) increase the binding character and assessability of a sustainability strategy. |
С нашей точки зрения приверженность целевым значениям и целевым годам показателей (в соответствии с методом оценки типа 1) усиливает обязательный характер и расширяет возможности оценки стратегии устойчивости. |
Finally, Romania noted that the questions were not well received by the public and mass-media, which considered them having a personal intime character and being not related to the purpose of the Census. |
Наконец, Румыния отметила, что вопросы были плохо восприняты общественностью и средствами массовой информацией, которые посчитали, что они имеют личный интимный характер и не имеют отношения к цели переписи. |
In regard to the alleged violations of the right to a fair trial, the Working Group considers that it is not in possession of sufficient information about violations which would be of such gravity as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
В отношении предполагаемых нарушений права на справедливое судебное разбирательство Рабочая группа считает, что она не обладает достаточной информацией о том, что эти нарушения являются настолько серьезными, что это придает лишению свободы произвольный характер. |
It is submitted that the non-observance of the international norms relating to the right to a fair trial is so grave that it renders Mr. Jama's detention an arbitrary character. |
Утверждается, что несоблюдение международных норм, касающихся права на справедливое судебное разбирательство, является настолько серьезным, что в силу этого содержание г-на Джамы в заключении имеет характер произвола. |
Under the Law on Courts, the fundamental principles of courts' work include independence and autonomy, mandatory character and accessibility of courts, equality of parties, public nature and impartiality. |
Согласно Закону о судах к числу основополагающих принципов работы судов относятся независимость и автономия, обязательный характер и доступность судов, равноправие сторон, публичный характер и беспристрастность. |
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции. |
Recognizing the voluntary character of such measures, the Working Group consequently recommended the Conference to encourage States parties to promote the regular exchange of experience on such different methods and tools, including on marking, in accordance with the Firearms Protocol. |
Отметив добровольный характер таких мер, Рабочая группа соответственно рекомендовала Конференции призвать государства-участники поощрять регулярный обмен опытом в отношении таких различных методов и инструментов, в том числе в области маркировки, в соответствии с Протоколом об огнестрельном оружии. |
Any interpretation of the present Agreement [Framework Agreement] must have due regard for the general principles on which it is based, for its international character and for the need to promote uniformity in its application. |
При толковании настоящего Соглашения [Рамочного соглашения] следует должным образом учитывать общие принципы, на которых оно основывается, его международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении. |
While not having the character of a constitutional principle (decision of the Constitutional Council 84-178 of 30 August 1984), competitive examination is considered, almost by nature, to be a method of recruitment most in keeping with the requirements of the principle of equality. |
Конкурс, хотя и не носит характер принципа, имеющего конституционную силу (решение Конституционного совета 84-178 от 30 августа 1984 года), по своей природе рассматривается как метод набора кадров, в наилучшей степени отвечающий принципу равенства. |
As with regard to Abkhazia, Georgia, the process of illegal appropriation of property there started in the early 1990s and assumed frequent character after the recognition by Russia of "independence" of Georgia's regions, in contravention of international norms and principles. |
Что касается Абхазии, Грузия, то процесс незаконного присвоения собственности наметился уже в начале 90-х годов и приобрел массовый характер после признания Россией "независимости" этих грузинских районов в нарушение международных норм и принципов. |
Respect for human rights and freedoms, democracy and the rule of law should always be the cornerstone of all their programmes and activities, bearing in mind the need to ensure that political and legal systems reflect the multicultural character of their societies. |
Краеугольным камнем всех их программ и мероприятий должно быть уважение прав и свобод человека, демократия и верховенство права, они должны обеспечивать, чтобы политические и правовые системы отражали мультикультурный характер их общества. |
The political offence exception to extradition was foreseen in most of the jurisdictions in the region; however, the offences covered by the Convention were not deemed to be crimes of a political character or nature. |
Положение о невыдаче за политические преступления предусмотрено законодательством большинства стран региона, однако преступления, предусмотренные Конвенцией, не считаются носящими политический характер. |
(c) To reaffirm the non-negotiable character of all human rights and adopt a strategy to prevent any setback for women's rights in the peace negotiations; |
с) вновь подтвердить не подлежащий обсуждению характер всех прав человека и принять стратегию предотвращения любого регресса в плане прав женщин в процессе мирных переговоров; |
Where these inalienable rights coincide with fundamental rights, that is, those recognised by the Constitution (as is the case of the right to equality and to non-discrimination), the character of mandatory law of the labour regulations becomes absolute. |
Если эти неотъемлемые фундаментальные права совпадают с основополагающими правами, то есть с теми, что установлены Конституцией (например, право на равенство и отсутствие дискриминации), характер обязательного права, присущий трудовому законодательству, становится абсолютным. |
However, it is unlikely that the two topics will overlap, given that the topic on the protection of the atmosphere is more comprehensive and of a different character than the current topic. |
Вместе с тем вряд ли они будет пересекаться с рассматриваемой темой, учитывая, что тема защиты атмосферы носит более комплексный характер и имеет другую природу. |
Countries have made notable progress in the first two pillars ("Learning to know" and "Learning to do"), which are more technical by nature, and have created standards and assessment strategies of a national or even international character. |
Страны добились заметных успехов в реализации первых двух принципов (учиться знать и учиться делать), которые носят более технический характер, и разработали стандарты и стратегии оценки национального или даже международного характера. |
BiH is a multinational, multi-religious and thus a multicultural community and as such it is committed to keep its multicultural character, respecting the principle of parliamentary democracy and strengthening multicultural dialogue as the fundamental tool for linking diversities and tolerance in the society. |
БиГ представляет собой многонациональное, многоконфессиональное и, соответственно, поликультурное общество и в качестве таковой твердо намерена сохранять свой поликультурный характер, следуя курсом на соблюдение принципа парламентской демократии и углубление межкультурного диалога в качестве главного инструмента налаживания контактов между различными социальными группами и воспитания терпимости в обществе. |
The multifaceted character of restrictions and obstacles to artistic freedoms needs to be acknowledged so as to provide a better understanding of the obligations of States to respect, protect and fulfil these freedoms and develop good practices. |
Многоаспектный характер ограничений и препятствий, создаваемых для свободы художественного творчества, следует принимать во внимание, чтобы обеспечить более правильное понимание обязанности государств уважать, защищать и реализовывать эти свободы и развивать надлежащую практику. |
Ten minutes after this show's finished, you won't be able to describe what Jeremy was driving, but you'll be able to describe this... because it's got personality, character, something about it. |
Через десять минут после того как наше шоу закончится, Вы не сможете сказать на чем ездил Джереми, но вы сможете рассказать об этой... потому что она - индивидуальность, у нее есть характер, как-то так. |
for his span of years, for his abundance of character; |
года жизни, за его щедрый характер; |
Getting bump and still run away, is this the character of Miss Ju Yoo Rin? |
Попасть под машину и убежать, такой у тебя характер, Джу Ю Рин? |