Others stated that it should be advisory in its character. |
Другие участники полагали, что его деятельность должна носить консультативный характер. |
Such efforts shall be conducted in a manner that respects the dignity, international character and status of the United Nations. |
При осуществлении таких усилий должны уважаться достоинство, международный характер и статус Организации Объединенных Наций. |
The presence of clearly audible pure tones or noise of distinct impulse character shall be stated additionally in the test report. |
4.1.5 В протоколе необходимо дополнительно указать наличие отчетливо слышимых чистых тонов или шума, имеющего четко выраженный импульсный характер. |
The indivisible character of human rights necessitates an integrated approach in the quest for their realization. |
Неделимый характер прав человека обусловливает необходимость комплексного подхода в работе по их осуществлению. |
Were some detention centres of a military character? |
Существуют ли центры содержания под стражей, носящие военный характер? |
Ms. SOROKINA (Russian Federation) said that the basic provisions of the model law should be universal in character. |
Г-жа СОРОКИНА (Российская Федерация) говорит, что основные положения типового закона должны иметь универсальный характер. |
A great majority of the armed conflicts in the world over the past 50 years had been of a non-international character. |
За последние 50 лет большинство вооруженных конфликтов в мире носили немеждународный характер. |
The authorities may interrupt an assembly or demonstration only if it assumes an unlawful character (Constitution, art. 25.3). |
Власти могут прервать собрание или манифестацию только в случае, если они принимают противозаконный характер (Конституция, статья 25.3). |
The technical character of tax, much like the domain of macroeconomics, does not refer to individuals. |
Технический характер налогов, во многом как и сфера макроэкономики, не соотносится с индивидуумами. |
Its instantaneous character is bound to affect decision-making in the political, economic and business spheres. |
Ее мгновенный характер неизбежно затронет процесс принятия решений в политической, экономической и деловой областях. |
The Security Council should accord those measures an institutional character. |
Совет Безопасности должен придать этим мерам институциональный характер. |
Similarly, UNHCR's own work shall, according to its Statute, be humanitarian and social and of an entirely non-political character. |
Равным образом деятельность УВКБ, в соответствии с его Уставом, должна носить гуманитарный, социальный и полностью неполитический характер. |
He had reaffirmed the multicultural, multi-ethnic character of the nation. |
Он подтвердил многокультурный и многоэтнический характер нации. |
This reservation, owing to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. |
Эта оговорка, учитывая ее неограниченную сферу действия и неопределенный характер, является неприемлемой в соответствии с международным правом. |
The authorities have the right to stop a demonstration only if it has an illegal character. |
Власти могут прервать собрание или манифестацию только в том случае, если они принимают противозаконный характер. |
This was often done by very well-organized groups, mostly with international character. |
Это часто совершается хорошо организованными группами, в основном имеющими международный характер. |
The speed and character of the demographic transition, in turn, has profound implications for social and economic development and environmental quality. |
В свою очередь, скорость и характер демографического перехода имеют глубокие последствия для социально-экономического развития и качества окружающей среды. |
This is all the more necessary since the movement of toxic wastes often assumes a transnational character. |
Это требование является еще более актуальным с учетом того, что перевозка токсичных отходов нередко носит транснациональный характер. |
Our relationships with them have a humanitarian character. |
Наши отношения с ними носят гуманитарный характер. |
But the unique character of the Compensation Commission is not only derived from the sheer number of filed claims or their astronomical asserted value. |
З. Вместе с тем уникальный характер Компенсационной комиссии определяется не только числом поданных претензий или их астрономическими масштабами. |
The headquarters support function for the resident coordinator is increasingly taking on a multi-agency character. |
Функция поддержки штаб-квартир, которую выполняют координаторы-резиденты, принимает все более отчетливый межучрежденческий характер. |
B. Unique character of the Tribunals |
В. Уникальный характер трибуналов 22 - 25 17 |
It has long since supported the spirit and character of the United Nations. |
Она всегда поддерживала принципы, определяющие дух и характер Организации. |
There can be no mistaking the decidedly subpar character of the current global recovery. |
Не может быть ошибки, что нынешнее глобальное выздоровление носит, несомненно, слабый характер. |
In the lineage system that exists in the country the character of assumed gender is similar. |
В рамках существующей в стране линейной системы характер предполагаемого пола является аналогичным. |