National customs and values are being humiliated, and the self-esteem and character of nations are being ridiculed and defamed. |
Национальные обычаи и ценности унижаются, а самоуважение народов и сам их характер подвергаются осмеянию и поношению. |
The same vulnerabilities affect civil applications as well as military ones, the dual-use character of civil and military technologies and assets. |
Одни и те же факторы уязвимости затрагивают не только военные, но и гражданские виды применения; двухцелевой характер гражданских и военных технологий и ресурсов. |
The present report to the Council accordingly addresses recent developments in respect of conscientious objection to military service and is updating in character. |
Таким образом, в настоящем докладе Совету рассматриваются последние события, касающиеся отказа от военной службы по соображениям совести, и он носит характер обновленного доклада. |
If it will be of satisfaction to you, - I believe his character to be. in all other respects, irreproachable. |
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях. |
My apartment is a little small and the rent is pretty steep, but it's got character, and I'm cosy enough. |
Конечно, моя квартира немного меньше, чем дом, который я оставил в Омахе, да и арендная плата за неё непомерно высока, но это только воспитывает мой характер. |
I particularly appreciate the interactive character of this event. I hope it will inspire and energize our further work in fighting this pandemic all over the world. |
Я особенно высоко оцениваю интерактивный характер этого мероприятия и надеюсь, что это придаст новый импульс нашей будущей деятельности по борьбе с этой эпидемией во всем мире и сделает ее более активной. |
He stressed the independent character of the Millennium Project report and assured delegations that UNDP was committed to working closely with governments to ensure national ownership of programming processes. |
Он подчеркнул независимый характер доклада «Проекта Тысячелетия» и заверил делегации в том, что ПРООН полна решимости тесно взаимодействовать с правительствами для обеспечения того, чтобы они принимали на себя ответственность за процессы разработки и осуществления программ. |
The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. |
В сообщении утверждается, что в ходе уголовного процесса по делу г-на Пелтиера были допущены настолько серьезные нарушения, вследствие которых его лишение свободы приобрело произвольный характер. |
Because of the inappropriate nature of his actions, character evidence would not affect Mr. Yee's case. |
Принимая во внимание ненадлежащий характер действий г-на Йи, показания о репутации не оказали бы влияние на существо рассматриваемого дела. |
But the Working Group deems it appropriate to make a finding on the arbitrary or non-arbitrary character of Mr. Ghaled's detention. |
Несмотря на это, Рабочая группа считает необходимым принять решение по вопросу о том, носило ли задержание г-на Галеда произвольный характер. |
The Court stated inter alia that Mr. Gómez Silva's activities were of such a character that the conditions for issuing a detention order were met. |
Суд, в частности, постановил, что действия, которые предпринимала г-жа Гомес Силва, носили такой характер, который вполне удовлетворял условиям, требуемым для выдачи ордера на арест. |
Although the forest was periodically exploited in the 19th century and in the inter-war period, it has retained its character of a primeval lowland forest, which is unique in Europe. |
Несмотря на периодическую эксплуатацию пущи в XIX в., а также в период между двумя мировыми войнами ХХ в., она до сегодняшнего дня сохранила свой первоначальный, естественный характер низинного леса, что для Европы - большая редкость. |
The carbon bonding in aerographite has an sp2 character, as confirmed by electron energy loss spectroscopy and electrical conductivity measurements. |
Связи между атомами углерода в аэрографите имеют sp2 характер, что было подтверждено в результате спектроскопии характеристических потерь энергии электронами и измерения удельного электрического сопротивления. |
After "The Eternal Husband" had been published, Apollon Maykov told Dostoevsky that he "instantly recognized Yanovsky and his character". |
После выхода повести (по версии Достоевского - рассказа) «Вечный муж» поэт Аполлон Майков сообщил автору, что «сразу узнал Яновского и его характер». |
The rest of us thought that these institutions could instill the wisdom, insight, and character of which we all wished we had more. |
Мы же думали, что эти институты могут установить мудрость, проникновение в суть и характер, чего бы мы так хотели, чтобы у нас было больше. |
Fifty years later, socialism's advantages, Marxism's truth, and the proletarian character of the Party have all been unanswerably challenged. |
Спустя пятьдесят лет, однако, преимущества социализма, правда марксизма и пролетарский характер Партии не раз ставились под вопрос, ответа на который пока что не последовало. |
Throughout much of his career, McCain was known for his short and thin stature, salty character, and trademark cigar. |
Большую часть карьеры Маккейн был известен за свою низкорослую и тощую фигуру, сварливый характер and trademark cigar. и пристрастие к определённому сорту сигар. |
Only after this appeared in landscapes of Sergei Osipov Russian soft melody, a clear rhythm, and unique proportions, which we correctly recognize the national character of the landscape. |
И тогда, как считал ленинградский искусствовед Г. Ф. Голенький, появилась в пейзажах Осипова русская мягкая мелодичность, ясный ритм и та неповторимая соразмерность, по которой безошибочно узнаётся национальный характер ландшафта. |
When Spanish troops occupied internationally administered Tangier in June 1940, Sánchez Mazas made a speech stressing the Spanish character of the city. |
Когда испанские войска в июне 1940 года заняли управлявшийся администрацией Лиги Наций город Танжер, Санчес Масас выступил с речью, в которой подчёркивал испанский характер города. |
It is, of course, difficult to predict how and to what extent these factors will materialize, individually or interrelatedly, especially since some of them have a certain one-off character. |
Разумеется, трудно предсказать, в каком виде и в какой степени проявится действие этих факторов, по отдельности или в сочетании друг с другом, особенно с учетом того, что некоторые из них имеют очевидный разовый характер. |
Despite the single character of the phenomenon, there are peculiarities concerning the stories, experience and way in which the women deal with the problem. |
Несмотря на общий характер такого рода правонарушений, они отличаются целым рядом особенностей, что вызвано конкретным случаем насилия, опытом и путями урегулирования дел о насилии в отношении отдельных женщин. |
To this end, we reiterate our concern at attempts further to complicate regional-trading arrangements through national legislation that has an overwhelming extra-territorial character. |
С этой целью мы вновь заявляем о своей тревоге в связи с продолжающимися попытками осложнить региональные договоренности в области торговли посредством принятия национальных законодательств, которые носят преимущественно экстратерриториальный характер. |
From the State's perspective, the characterization of international migrants depends on the factors of citizenship and reason for admission, both of which are legal in character. |
С точки зрения государства, характеристики международных мигрантов определяются такими факторами, как гражданство и основание для выдачи разрешения въезд в страну, которые и в первом, и во втором случае имеют юридический характер. |
While the reasons for failure might vary in importance and priority among the organizations, some issues seemed to have a general character. |
Неудачи, с которыми сталкиваются различные региональные рыбохозяйственные организации, могут быть разными по своей серьезности и значимости, однако некоторые проблемы, судя по всему, имеют общий характер. |
With respect to the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. |
Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль над поведением должностных лиц, таких, как полицейские, тюремные охранники, военнослужащие и т.д., с тем чтобы не допустить совершения ими нарушений. |