Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами.
By taking practical steps, Ukraine has clearly demonstrated to the whole world the consistent character of its policy in the field of nuclear disarmament. Предприняв практические шаги, Украина ясно продемонстрировала всему миру неуклонный характер своей политики в области ядерного разоружения.
The end of the cold war had uncovered large-scale military related environmental damage of an inherently cross-border character, affecting entire regions and spanning several countries. Окончание "холодной войны" вскрыло крупномасштабный ущерб, наносимый окружающей среде в связи с военной деятельностью, и имеющий по существу трансграничный характер, охвативший целые регионы и ряд стран.
The States parties must be able to call the Treaty into question; otherwise, its discriminatory character would be further accentuated. Необходимо, чтобы государства-участники имели возможность пересматривать действие Договора, в противном случае такое решение будет еще больше подчеркивать его дискриминационный характер.
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования;
Considering the global character of development, all models of development should have as their ultimate objective an improved quality of life for all human beings. Учитывая глобальный характер развития, все модели развития должны иметь своей конечной целью обеспечение лучшего качества жизни всех людей.
General intelligence matters, other than those of a purely military character, should be entrusted to a national police force, which should be created. Общие вопросы разведки, помимо тех, которые имеют чисто военный характер, следует поручить национальным полицейским силам, которые должны быть созданы.
The principles underlying such a declaration are those that have a character of jus cogens, expressing basic humanitarian consideration which are recognized to be universally binding. Основные принципы такой декларации имеют характер общего международного права, отражающего основные соображения гуманитарного порядка, которые должны быть обязательными для всех.
The open and non-restricted character of proceedings, with, for instance, NGO access to non-compliance procedures, may generate additional pressure and control. Открытый и неограничительный характер процедур, предусматривающих, к примеру, доступ НПО к процедурам, применяемым в случае неисполнения, может создать дополнительные стимулы и усилить контроль.
It is essential therefore to improve and upgrade the calibre of human resources in the public sector since this will determine the character and effectiveness of an administrative system. Это обусловливает необходимость повышения качества людских ресурсов государственного сектора, так как именно это будет определять характер и эффективность административной системы.
The Conference on Disarmament has a unique character and importance as the single multilateral disarmament negotiating body, and it is important that it continue to discharge its substantive responsibilities. Конференция по разоружению, будучи единственным многосторонним органом переговоров в области разоружения, имеет уникальный характер и значение, и необходимо, чтобы она продолжала осуществлять свои обязанности по вопросам существа.
The order of the articles as well as the headings are only of an indicative character and have not been finally agreed upon. Порядок статей, а также заголовки статей носят только предварительный характер, поскольку они еще не согласованы.
The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10.
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the Statute is also a means of guaranteeing the autonomous character of UNIDIR. Смешанный характер финансирования Института, предусмотренный его Статутом, также гарантирует самостоятельность ЮНИДИР.
These alternatives are often difficult to achieve as they are mostly of a medium- or long-term socio-political and economic nature and are national rather than regional in character. К этим альтернативным вариантам зачастую трудно прийти, поскольку в большинстве случаев они носят среднесрочный или долгосрочный социально-политический и экономический характер и существуют на национальном, а не на региональном уровне.
However, the humanitarian and non-political character of asylum could be endangered if the freedom of expression of asylum-seekers were boundless. Однако гуманитарный и неполитический характер убежища может быть поставлен под угрозу, если свобода выражения своих мнений в поисках убежища будет неограниченной.
The character and level of the environmental impact will depend on the technologies used and, most important, on the procedures and practices employed. Характер и уровень экологического воздействия будет зависеть от применяемых технологий и - что самое важное - от используемых процедур и практики.
In time, the methods used acquire a conventional character, which can disguise the level of uncertainty associated with population estimates for a fishery. Используемые методы со временем приобретают привычный характер, что может скрыть тот уровень неопределенности, который присущ оценкам популяций применительно к рыболовству.
In spite of the controversial character of population issues, the United Nations has served as a forum for open debate on such issues and the negotiation of common strategies. Несмотря на противоречивый характер демографических проблем, Организации Объединенных Наций удается выполнять роль форума, где открыто обсуждаются такие проблемы и согласовываются совместные стратегии.
In terms of their character, they exhibit a wide range extending from simple kinship structures to more complex political, social, economic, religious and educational groups. Характер таких организаций широко варьируется - от простых родственных структур до более сложных политических, социальных, экономических, религиозных и просветительских групп.
Some other delegations pointed out that, if such strict consent or agreement were required, the preventive character of the new system might be greatly diminished. Некоторые другие делегации указали на то, что если такое разрешение или согласие будет обязательным, то это может значительно снизить превентивный характер новой системы.
The character and scope of the recent inspection are as follows: Характер и рамки недавней инспекции таковы:
(b) The voluntary character of the repatriation shall be ascertained and respected through appropriate arrangements; Ь) добровольный характер репатриации определяется и соблюдается посредством соответствующих соглашений;
This underlines the global character of the problem of desertification and drought and the readiness of countries to initiate response measures under the Convention. Это подчеркивает глобальный характер проблемы опустынивания и засухи и свидетельствует о готовности стран приступить к принятию предусмотренных Конвенцией мер в целях ее решения.
The Advisory Committee stresses the experimental character of alternative ways of recruitment and intends to address this issue at the time when the results of the Secretary-General's evaluation become available. Консультативный комитет подчеркивает экспериментальный характер альтернативных путей набора и предполагает рассмотреть этот вопрос тогда, когда можно будет ознакомиться с результатами оценки Генерального секретаря.