The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. |
Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами. |
By taking practical steps, Ukraine has clearly demonstrated to the whole world the consistent character of its policy in the field of nuclear disarmament. |
Предприняв практические шаги, Украина ясно продемонстрировала всему миру неуклонный характер своей политики в области ядерного разоружения. |
The end of the cold war had uncovered large-scale military related environmental damage of an inherently cross-border character, affecting entire regions and spanning several countries. |
Окончание "холодной войны" вскрыло крупномасштабный ущерб, наносимый окружающей среде в связи с военной деятельностью, и имеющий по существу трансграничный характер, охвативший целые регионы и ряд стран. |
The States parties must be able to call the Treaty into question; otherwise, its discriminatory character would be further accentuated. |
Необходимо, чтобы государства-участники имели возможность пересматривать действие Договора, в противном случае такое решение будет еще больше подчеркивать его дискриминационный характер. |
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; |
признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
Considering the global character of development, all models of development should have as their ultimate objective an improved quality of life for all human beings. |
Учитывая глобальный характер развития, все модели развития должны иметь своей конечной целью обеспечение лучшего качества жизни всех людей. |
General intelligence matters, other than those of a purely military character, should be entrusted to a national police force, which should be created. |
Общие вопросы разведки, помимо тех, которые имеют чисто военный характер, следует поручить национальным полицейским силам, которые должны быть созданы. |
The principles underlying such a declaration are those that have a character of jus cogens, expressing basic humanitarian consideration which are recognized to be universally binding. |
Основные принципы такой декларации имеют характер общего международного права, отражающего основные соображения гуманитарного порядка, которые должны быть обязательными для всех. |
The open and non-restricted character of proceedings, with, for instance, NGO access to non-compliance procedures, may generate additional pressure and control. |
Открытый и неограничительный характер процедур, предусматривающих, к примеру, доступ НПО к процедурам, применяемым в случае неисполнения, может создать дополнительные стимулы и усилить контроль. |
It is essential therefore to improve and upgrade the calibre of human resources in the public sector since this will determine the character and effectiveness of an administrative system. |
Это обусловливает необходимость повышения качества людских ресурсов государственного сектора, так как именно это будет определять характер и эффективность административной системы. |
The Conference on Disarmament has a unique character and importance as the single multilateral disarmament negotiating body, and it is important that it continue to discharge its substantive responsibilities. |
Конференция по разоружению, будучи единственным многосторонним органом переговоров в области разоружения, имеет уникальный характер и значение, и необходимо, чтобы она продолжала осуществлять свои обязанности по вопросам существа. |
The order of the articles as well as the headings are only of an indicative character and have not been finally agreed upon. |
Порядок статей, а также заголовки статей носят только предварительный характер, поскольку они еще не согласованы. |
The proposed amendment stresses the exceptional character of the arguments for the immediate execution of planned measures and takes into account the contents of article 10, paragraph 2. |
Предлагаемая поправка подчеркивает исключительный характер доводов в пользу немедленного осуществления планируемых мер и учитывает содержание пункта 2 статьи 10. |
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the Statute is also a means of guaranteeing the autonomous character of UNIDIR. |
Смешанный характер финансирования Института, предусмотренный его Статутом, также гарантирует самостоятельность ЮНИДИР. |
These alternatives are often difficult to achieve as they are mostly of a medium- or long-term socio-political and economic nature and are national rather than regional in character. |
К этим альтернативным вариантам зачастую трудно прийти, поскольку в большинстве случаев они носят среднесрочный или долгосрочный социально-политический и экономический характер и существуют на национальном, а не на региональном уровне. |
However, the humanitarian and non-political character of asylum could be endangered if the freedom of expression of asylum-seekers were boundless. |
Однако гуманитарный и неполитический характер убежища может быть поставлен под угрозу, если свобода выражения своих мнений в поисках убежища будет неограниченной. |
The character and level of the environmental impact will depend on the technologies used and, most important, on the procedures and practices employed. |
Характер и уровень экологического воздействия будет зависеть от применяемых технологий и - что самое важное - от используемых процедур и практики. |
In time, the methods used acquire a conventional character, which can disguise the level of uncertainty associated with population estimates for a fishery. |
Используемые методы со временем приобретают привычный характер, что может скрыть тот уровень неопределенности, который присущ оценкам популяций применительно к рыболовству. |
In spite of the controversial character of population issues, the United Nations has served as a forum for open debate on such issues and the negotiation of common strategies. |
Несмотря на противоречивый характер демографических проблем, Организации Объединенных Наций удается выполнять роль форума, где открыто обсуждаются такие проблемы и согласовываются совместные стратегии. |
In terms of their character, they exhibit a wide range extending from simple kinship structures to more complex political, social, economic, religious and educational groups. |
Характер таких организаций широко варьируется - от простых родственных структур до более сложных политических, социальных, экономических, религиозных и просветительских групп. |
Some other delegations pointed out that, if such strict consent or agreement were required, the preventive character of the new system might be greatly diminished. |
Некоторые другие делегации указали на то, что если такое разрешение или согласие будет обязательным, то это может значительно снизить превентивный характер новой системы. |
The character and scope of the recent inspection are as follows: |
Характер и рамки недавней инспекции таковы: |
(b) The voluntary character of the repatriation shall be ascertained and respected through appropriate arrangements; |
Ь) добровольный характер репатриации определяется и соблюдается посредством соответствующих соглашений; |
This underlines the global character of the problem of desertification and drought and the readiness of countries to initiate response measures under the Convention. |
Это подчеркивает глобальный характер проблемы опустынивания и засухи и свидетельствует о готовности стран приступить к принятию предусмотренных Конвенцией мер в целях ее решения. |
The Advisory Committee stresses the experimental character of alternative ways of recruitment and intends to address this issue at the time when the results of the Secretary-General's evaluation become available. |
Консультативный комитет подчеркивает экспериментальный характер альтернативных путей набора и предполагает рассмотреть этот вопрос тогда, когда можно будет ознакомиться с результатами оценки Генерального секретаря. |