Other delegations expressed serious reservations concerning paragraph 3 in relation to the prerogative conferred on the Security Council by article 23 of the draft statute as regards the activation of the court, bearing in mind the political character of the organ in question. |
Другие делегации заявили серьезные оговорки в отношении прерогатив, возлагаемых на Совет Безопасности статьей 23 проекта устава касательно деятельности суда, учитывая политический характер упоминаемого органа. |
Their role, however, must not be seen as a substitute for that of the United Nations. United Nations peacekeeping forces must maintain a true international character in order to uphold their universality, impartiality and neutrality. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны сохранять свой истинно международный характер для соблюдения провозглашенных ею принципов универсальности, беспристрастности и нейтральности. |
The forensic expert has the obligation only to ascertain the presence, character and age of corporal injury and health damage in general caused by such actions on the basis of medical data. |
Судебно-медицинский эксперт обязан лишь констатировать наличие, характер и давность телесных повреждений и общий ущерб здоровью, причиненный в результате таких действий. |
During the reporting period, several parties had been disbanded for reasons including the distribution of propaganda intended to stir up inter-ethnic hatred, the organization of illegal armed groups, and attempting to use armed intervention to alter the secular character of the State. |
За отчетный период запрещены несколько партий занимавшихся пропагандой межнациональной ненависти, формированием незаконных вооруженных групп, и предпринявших попытку вооруженным путем изменить светский характер государства. |
Since the work of avoiding TBTs is of long term character, and it easily falls into complex negotiations it is important to be careful in the choice of level of ambition based on the expected result and the economic potential of a measure. |
Поскольку работа по предупреждению возникновения ТБТ носит долгосрочный характер и зачастую состоит в ведении сложных переговоров, необходимо тщательно подходить к определению масштаба применяемых мер, исходя из их ожидаемого результата и экономического потенциала. |
The structural character of the fact that widespread human rights violations remain unaddressed is underlined by the centralization of the legislative and executive powers in the office of the President. |
Структурный характер такого явления, как непринятие соответствующих мер в отношении масштабных нарушений прав человека, подчеркивается централизацией законодательной и исполнительной власти в руках Президента. |
If this is indeed the case, it must then be examined whether the context in which the utterance was made, nullifies its insulting character. |
В случае утвердительного ответа рассматривается вопрос о том, не сводится ли на нет оскорбительный характер высказывания обстоятельствами, в которых оно было сделано. |
Neal's fantastic, fiery character showed in the way he went at that log with horrible force. |
А Нил обнаружил свой фантастически-феерический характер, кромсая бревно с чудовищной силой; |
With his character, if he knew you have his baby, he'd be sure to come back to you. |
Зная его характер, если он узнает о ребёнке, то вернётся к тебе. |
By acting concertedly in support of our draft resolution, we will have come together to help restore the sacrosanct character of the Charter of the United Nations, the document that binds us to one another as a world community of sovereign equals. |
Действуя согласованно в поддержку нашего проекта резолюции, мы сплотим наши усилия и поможем восстановить священный характер Устава Организации Объединенных Наций - документа, который объединяет нас в качестве единого мирового сообщества суверенных равноправных государств. |
Punishment usually has a collective dimension, with the family as a whole believing it to be injured by a woman's actual or perceived behaviour, and is often public in character. |
Наказание обычно осуществляется как коллективное действие, когда все члены семьи считают себя оскорбленными реальным или предполагаемым поведением женщины, и нередко носит публичный характер. |
The high technological complexity of these projects, their international character, the high capital-output ratio and high level of risk dictate stringent requirements for project normative documentation, quality management and environmental and labour protection. |
Значительная техническая сложность этих проектов, их международный характер, высокая капиталоемкость и возможные риски предъявляют очень серьезные требования к нормативной документации, менеджменту качества, защите окружающей среды и охране труда. |
Initially, the Control Authority set out to define the concept of "professional character" under the general clause contained in article 2, paragraph 3, of AMLA. |
Сначала Контрольный орган постарался конкретизировать понятие «профессиональный характер», руководствуясь общим содержанием пункта З статьи 2 Закона о борьбе с отмыванием денег. |
We also take this opportunity to highlight the absolute character of the principle of non-refoulement, which provides that no one shall be deported to a State where he or she would be in danger of being subjected to torture. |
Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы подчеркнуть безусловный характер принципа недопустимости принудительного возвращения, согласно которому никто не может быть депортирован в государство, где ему может угрожать применение пыток. |
"Such methods can't be acquitted, not only we, but other countries supporting us see their discriminative character, too," the Belarusian head of state said. |
"Такие методы ничем нельзя оправдать, их дискриминационный характер видим не только мы, но и другие страны, поддерживающие нас", - заявил белорусский правитель. |
Writing in 1982, Professor Peter Hogg expressed skepticism as to whether the courts could interpret and enforce this provision, noting its "political and moral, rather than legal" character. |
В 1982 профессор Питер Хогг выразил свой скептицизм по отношению к возможности судов интерпретировать и применять этот резерв, отмечая его «скорее политико-нравственный, чем законный» характер. |
And the main thing, an independent life for thousand kilometers from Russia will temper your character and aspiration, even if sometimes it seems to be such inaccessible and unrealizable. |
А главное, самостоятельная жизнь за тысячи километров от России закалит характер и стремление ко всему лучшему, даже если оно порой кажется таким недосягаемым и несбыточным. |
The CHAIRMAN said that the problem was that it was impossible to know for certain whether society's attitudes of rejection were permanent in character or whether they constituted a reaction to particular incidents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что проблема заключается в невозможности точного установления того, носит ли неприятие обществом таких проявлений постоянный или эпизодический характер. |
Consequently, draft article 18 does not list the means to achieve the result aimed at, as this obligation can assume a dynamic character according to the evolving situation. |
Следовательно, в проекте статьи 18 не указаны средства достижения желаемого результата, поскольку характер данного обязательства может меняться по мере развития ситуации. |
According to the Korean Central News Agency, Kim Il-sung's "peerless character" is "fully reflected in the immortal flower" which is "blooming everywhere on the five continents". |
Правительство КНДР заявило, что несравненный характер Ким Ир Сена «полностью отражён в бессмертном цветке», который «цветёт на всех пяти континентах». |
Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. |
Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
The system also conveys an interurban character as it consists of long picturesque tramway lines connecting various neighborhoods that are spread out over a hilly landscape. Most lines boast extensive curvature and rollercoaster grades as they adjust to the rugged terrain they run through. |
Вся трамвайная сеть города имеет характер интерурбана, с длинными пригородными линиями, проложенными по черезвычайно фотогеничной местности с незаурядным ландшафтом, с экстравагантными трамвйными кривыми и уклонами, вписанными в естественные холмы и буераки. |
Clothes are sewed, embroidered, made of twigs or woven. The most important thing is to express the character of the doll by keeping it near the folk themes. |
Вырезается деревянная кукла, затем шьется, вышивается, плетется или ткется одежда, для того, чтобы, придерживаясь народных мотивов, передать характер куклы. |
Examined by prison psychiatrists, Shockley was found to have an unstable character, he was found to have a low IQ of 54, and was prone to violent rages. |
Тюремные психиатры установили что у Шокли был нестабильный характер и низкий IQ равный 54, а также склонность к насилию. |
Mancinelli writes that the restoration reveals "a new Michelangelo" as a colourist and that this "new character makes much better sense of his historical position". |
Манчинелли пишет, что реставрация открывает «нового Микеланджело» как колориста и что этот «новый характер гораздо лучше подходит к своему историческому положению». |