It was pointed out by some members that if there had been any movement to limit immunity, such movement was "vertical" in character, a tendency which revealed itself in the establishment of international criminal justice system. |
Некоторые члены указали на то, что любые сдвиги в пользу ограничения иммунитета, если они вообще имели место, носили "вертикальный" характер, проявив себя в появлении системы международной уголовной юстиции. |
In this respect, the international character of the Tribunal assists in shielding judicial activity from local political struggles, helping to achieve a long-term view of the need for justice as a foundation for peace. |
В этом отношении международный характер Трибунала помогает оградить судебные действия от воздействия местной политической борьбы, что в долгосрочной перспективе способствует достижению понимания того, что справедливость является основой для мира. |
It was emphasized that the decision on the option to be taken by the Meeting of the Parties was of political importance and not only of a legal character. |
Было подчеркнуто, что решение о выборе конкретного варианта, которое будет принято Совещанием Сторон, носит не только юридический характер, но и имеет политическое значение. |
It should be universal in character, covering challenges to all countries rather than just developing nations; |
универсальный характер и охват задач, стоящих перед всеми странами, а не только перед развивающимися; |
In paragraph 6 of the document, coercive measures of unilateral character with extraterritorial effect contrary to international law are rejected and the two regional groups' positions on the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Act reaffirmed. |
В пункте 6 этого документа содержится осуждение принудительных мер одностороннего характер, которые идут вразрез с нормами международного права, и подтверждается позиция обеих блоков относительно положений закона Хелмса-Бёртона, имеющих экстерриториальное применение. |
The Parties recognize the special character of the border and the need to regulate, protect and promote the various interests of public and community nature along the border. |
Стороны признают особый характер границы и необходимость регулировать, защищать и поощрять различные интересы населения и общин, проживающих в прилежащих районах. |
While reshuffling within Governments in parliamentary systems occurs around the globe, such initiatives take on a different character when they are carried out without respect for the constitutional framework and the rule of law. |
Хотя во всем мире при парламентских системах происходит смена правительств, такие инициативы приобретают иной характер, когда реализуются без соблюдения конституционных рамок и правовых норм. |
ILO at its highest policy- and decision-making level has confirmed the significance of fundamental principles and rights at work as human rights, and their inseparable, interrelated and mutually reinforcing character. |
МОТ на своем высшем политическом и директивном уровне подтвердила значимость основополагающих принципов и прав в сфере труда в качестве прав человека и их неразрывный, взаимосвязанный и взаимодополняющий характер. |
However, the Fund is of "intangible character": if the funds available appear insufficient to achieve the objectives of the Programme, the Chief of the Cabinet of Ministers may reallocate any additional funds needed. |
Вместе с тем Фонд носит "неосязаемый характер": если имеющихся в распоряжении средств окажется недостаточно для достижения целей Программы, то глава кабинета министров может перераспределить необходимые дополнительные средства. |
In her opinion, compensation practices outside the common system would not be able to grant recognition to the unique character of a United Nations career. |
По ее мнению, переход к практике в области вознаграждения, применяемой работодателями вне общей системы, не позволит учитывать уникальный характер карьеры в Организации Объединенных Наций. |
The Committee further urges the State party to ensure that detention conditions are of a non-punitive character and in line with the special status of such children as minors who are not suspected or convicted of any crime. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия задержания не носили характер наказания и соответствовали специальному статусу таких детей как несовершеннолетних, которые не подозреваются в совершении и не осуждены за совершение каких-либо преступлений. |
What name for the new universal governing body of UNEP would adequately reflect its character and role? |
ё) какое название нового управляющего органа ЮНЕП с универсальным членским составом будет адекватно отражать его характер и роль? |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. |
В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. |
З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер. |
The exercise was aimed at building the police and civilian capacities of the African Standby Force, as well as to enhance its multidimensional character, as part of the efforts to attain full operational capability by 2015. |
Эти учения были направлены на укрепление полицейского и гражданского потенциала Африканских резервных сил, а также на то, чтобы подчеркнуть их многопрофильный характер, и проводились в рамках усилий по достижению их полной оперативной готовности к 2015 году. |
In Kyrgyzstan, following the overthrow of President Bakiyev in April 2010, Minority Rights Group International warned that political tension could take on an ethnic character and result in an escalation of ethnic violence. |
Так, например, в Кыргызстане после свержения президента Бакиева в апреле 2010 года Международная группа по правам национальных меньшинств предупредила, что политическая напряженность может приобрести этнический характер и привести к эскалации насилия на этнической почве. |
As a first reaction, the experts from ETRTO and OICA pointed out the rather theoretical character of some assumptions used for these studies, as well as the fact that 'triple-A' tyres were not yet available on the market. |
В порядке первой реакции эксперты от ЕТОПОК и МОПАП указали, что некоторые гипотезы, выдвинутые в рамках этих исследований, носят скорее теоретический характер, а шины категории "3А" еще не поступили на рынок. |
Those modalities would observe the intergovernmental character of the review, while ensuring that the process is informed by recommendations submitted through an advisory group of experts for consideration and final decision by the Assembly and the Council. |
Этот порядок будет учитывать межправительственный характер обзора, при этом информационной основой процесса послужат рекомендации, которые будут представлены через посредство консультативной группы экспертов на рассмотрение Ассамблеи и Совета для принятия окончательного решения. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. |
Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
In particular, they recalled that it set out the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and its universal and unified character. |
В частности, они напоминали, что Конвенцией задаются правовые рамки, в которых должна осуществляться вся деятельность в Мировом океане, и указывали на ее универсальный и единый характер. |
(a) It is of a uniquely distinct character which avoids risk of masking; |
а) он должен иметь отчетливый и неповторимый характер, что исключало бы возможность его маскировки; |
Continue strengthening the democratic character of its institutions, laws, policies and programmes that maintain their clear popular and participatory nature (Algeria, Ecuador, Ethiopia); |
170.32 продолжать укреплять демократический характер институтов, законов, политики и программ, сохраняющих свою подлинно народную и открытую сущность (Алжир, Эквадор, Эфиопия); |
However, all of those elements were of an obligatory character and by their very nature could not be considered to be norms of interpretation in any way inferior to those which preceded them. |
Однако все эти элементы носят обязательный характер и по своему характеру не могут считаться нормами толкования, хоть сколько-нибудь менее важными, чем те, что им предшествовали. |
Its political character did not release it from those obligations, and it must be held accountable for the consequences of sanctions imposed in pursuit of unlawful objectives or as a result of political pressure. |
Его политический характер не освобождает его от этих обязательств, и он должен отвечать за последствия санкций, введенных для достижения незаконных целей или в результате политического нажима. |
Furthermore, the Commission has recognized that the peremptory character of a rule of customary international law also affects the operation of certain secondary rules relating to the responsibility for internationally wrongful acts. |
Кроме того, Комиссия признает, что императивный характер нормы международного обычного права также влияет на действие некоторых вторичных норм, касающихся ответственности за международно-противоправные деяния. |