Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
In 1972 the General Assembly changed the character of UNFPA into a fund established under the authority of the General Assembly and placed it under the governing body of the United Nations Development Programme (UNDP), by duly taking into account the separate identity of UNFPA. В 1972 году Генеральная Ассамблея изменила характер ЮНФПА, превратив его в фонд, учрежденный по решению Генеральной Ассамблеи и действующий под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), надлежащим образом учитывая независимый характер ЮНФПА.
With regard to the various proposed methods of establishing the court and its relationship to the United Nations, his delegation believed that a close relationship between the court and the United Nations would confer an international character and moral authority on the court. Что касается различных предлагаемых методов создания суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то его делегация считает, что тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций придадут суду международный характер и моральный авторитет.
Given the sound basis of international law underlying many of the provisions of the text, the open character of the negotiating process and the limited number of changes made to the comprehensive negotiating text, he hoped that the draft Convention would be adopted by the Committee. Учитывая прочную основу международного права, характеризующую многие положения текста, открытый характер процесса переговоров и ограниченное число изменений, внесенных во всеобъемлющий текст для переговоров, он надеется, что проект Конвенции будет принят Комитетом.
First, with regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, although the nature of the contract was a major criterion, the purpose was also relevant. Во-первых, говоря о критериях, позволяющих определить коммерческий характер контракта или сделки, следует отметить, что, если характер контракта или сделки представляет собой важный критерий, то и цель должна также рассматриваться в качестве существенного критерия.
Thus, the impact of UNDP-funded project activity on the volume and character of an agency's technical support - and indeed from any changes in the specific arrangements for cost coverage - is conditioned by the relative importance of this activity in the overall programme of the agency. Поэтому влияние деятельности по реализации финансируемых ПРООН проектов на объем и характер технических и вспомогательных услуг, оказываемых каким-либо учреждением, как и влияние любых изменений в конкретных процедурах финансирования вспомогательных расходов, определяется относительной значимостью этой деятельности в рамках общей программы учреждения.
"Education aims to help all Korean people perfect their character, acquire an independent ability of life, attain desirable qualities of citizenship, serve the development of the democratic nation and contribute to realizing the ideal of the commonwealth of human beings." "Образование направлено на то, чтобы все корейцы совершенствовали свой характер, являлись в жизни самостоятельными, приобретали необходимые качества достойных граждан, служили развитию демократической нации и способствовали достижению идеала мирного сосуществования всех людей".
Having been on a show like Happy Days, you sort of are doing the same character over and over and when I realised I had a chance to be a director I thought, Побывав на таких шоу, как Счастливые Дни, вы как бы делаете такой же характер, снова и снова и когда я понял, что получил возможность стать режиссером я думал,
Now, come on guys, sure, it's easy to be a ninja when everything's going your way, but it's times like these, when the chips are down, that a ninja shows his true character. Ну что ж, давайте пацаны, конечно, легко быть ниндзя, когда всё идёт как ты хочешь, но в подобные моменты, когда все валится из рук, ниндзя проявляет свой истиный характер.
If it was to halt the qualitative improvement of nuclear arms and prevent the proliferation of such arms and of the relevant dual-use technologies, it was necessary for such a treaty to be universal in character and applicable to non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States alike. Для того чтобы остановить процесс совершенствования ядерного оружия и предотвратить распространение такого оружия и соответствующих технологий двойного назначения, необходимо, чтобы этот договор имел универсальный характер и применялся как в отношении государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием.
neither the allegedly "objective" character of human rights treaties, nor the absence of reciprocity characterizing most of their substantive provisions, constitute convincing reasons for a regime departing from the ordinary law. ни так называемый "объективный" характер договоров по правам человека, ни отсутствие взаимности, присущее большинству содержащихся в них основных положений, не являются убедительными аргументами в пользу установления режима, предусматривающего исключение из общего права.
Nevertheless, the multilingualism of the Organization should not be affected, since it offered all peoples the opportunity to express their opinions in the six official languages and gave the United Nations its international character. Тем не менее это не должно негативно отражаться на принципе многоязычия Организации Объединенных Наций, поскольку такое многоязычие позволяет всем странам высказывать свои мнения на всех шести официальных языках и придает Организации Объединенных Наций подлинно международный характер.
Thus, the membership of trade unions, the law society, farmers' associations, chambers of commerce, women's organizations, student unions, the accountants' institute and other professional bodies and political parties exhibit a multiracial character. Членский состав профессиональных союзов, ассоциаций юристов и фермеров, торговых палат, женских организаций, студенческих союзов, ассоциации бухгалтеров и других профессиональных объединений и политических партий имеет многорасовый характер.
Should the Joint Meeting agree on the creation of such a group, it would also have to decide on its formal status (i.e. whether meetings and documentation will be of a formal or informal character, with or without interpretation and translation of documents). Если Совместное совещание примет решение о создании такой группы, оно должно будет также определить ее официальный статус (т.е. будут ли совещания и документация носить официальный или неофициальный характер, и будет ли обеспечен устный перевод на заседаниях и письменный перевод документации).
Draft guideline 3.1.6 sought to offset the general character of guideline 3.1.5 by suggesting a method for determining the object and purpose of the treaty, which was prompted by the principles applicable to the interpretation of treaties set out in articles 31 and 32 of the Vienna Conventions. Проект руководящего положения 3.1.6 призван компенсировать общий характер руководящего положения 3.1.5, предложив метод определения объекта и цели договора, основанный на принципах, применимых к толкованию договоров, фигурирующих в статьях 31 и 32 Венских конвенций.
First, with respect to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, giving States full discretion in applying the purpose criterion might allow them arbitrarily to disregard the nature of the contract or transaction. Во-первых, что касается критериев для определения коммерческого характера контракта или сделки, то, предоставляя государствам дискреционные полномочия применять критерий цели, конвенция предоставляет им возможность произвольно игнорировать характер контракта или сделки.
(c) A widespread sentiment that the working group, although searching for solutions that would have the broadest possible support, would not be prepared to accept an unsatisfactory compromise, bearing in mind also the optional character of the protocol. с) широко распространенное мнение о том, что, хотя Рабочая группа и ведет поиск решений, которые имели бы максимально широкую поддержку, она не готова согласиться на неудовлетворительный компромисс, к тому же если иметь в виду факультативный характер протокола.
It is the common understanding among a large number of States that the comprehensive character of the Register entails the expansion of its scope and its further development so as to: По совпадающему мнению значительного числа государств, всеобъемлющий характер Регистра обусловливает расширение сферы его охвата и его дальнейшее развитие, с тем чтобы он:
He pointed out that by definition, the rules in the draft articles were of a general character applicable to all primary rules or at least to certain general categories of primary rules. отметил, что по определению нормы проекта статей носят общий характер и применяются ко всем первичным нормам или по крайней мере к некоторым общим категориям первичных норм.
The disturbances, tensions and low-intensity conflicts which sometimes erupted into massive violence had an entirely different character, due partly to the asymmetry between the parties and partly to the lack of discipline and coherence within some of the parties. Беспорядки, напряженность и конфликты малой интенсивности, которые иногда переходят в массовое насилие, имеют совершенно другой характер, в частности, из-за асимметрии сторон и отчасти из-за отсутствия дисциплины и единства в рядах некоторых из сторон.
The first was the principle of suspension of the work of the Court; the second was the formal character of the relevant Security Council decision; the third was the limit on the duration of the suspension; and the fourth was the possibility of preserving evidence. Первый принцип - приостановка работы Суда; второй - официальный характер соответствующих решений Совета Безопасности; третий - ограничение продолжительности периода приостановки; и четвертый - возможность сохранения доказательств.
Strengthen their joint efforts, in particular within IMO and ICAO, to develop economically efficient and environmentally effective measures, including economic instruments, to reduce the environmental and health impacts of air and maritime transport, recognizing their global character. активизировать совместные усилия, в частности в рамках ИМО и ИКАО, для разработки экономически эффективных и экологически действенных мер, включая экономические механизмы, в целях уменьшения негативного воздействия воздушных и морских перевозок на окружающую среду и здоровье, признавая при этом их глобальный характер,
These measures have a "preventing" character and the response, suppression, containment and control in case security is breached or of a security incident is a matter for the police and the security services of each State. Эти меры носят «превентивный» характер, и вопросы реагирования, пресечения, сдерживания и контроля в случае нарушения требований безопасности или инцидента, связанного с безопасностью, решаются полицией и службами безопасности каждого государства.
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции).
The Ministry of Education has also supported the development of projects and information material on how to react to teasing and mobbing, including naturally mobbing which may assume the character of hidden discrimination. Министерство просвещения также оказывает поддержку в разработке проектов и информационных материалов в отношении того, как следует реагировать на травлю и групповое преследование, включая, разумеется, групповое преследование, которое может принимать характер скрытой дискриминации.
The conflict was a dual one: on the one hand, and that was an extremely important factor which explained why it was repetitive, it was of an ethnic character and, on the other, it was regional or subregional. Данный конфликт является двойственным: с одной стороны, он имеет этнический характер и этим крайне важным обстоятельством объясняется его возобновляемость, а с другой - он является региональным или даже субрегиональным.