The Working Group considers detention to be arbitrary if there has been a total or impartial inobservance of applicable international human rights norms on fair trial of such seriousness as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Рабочая группа считает задержание произвольным в том случае, если полное или частичное несоблюдение применимых международных правозащитных норм оказывает настолько серьезное влияние на процедуру справедливого судебного разбирательства, что процесс лишения свободы принимает произвольный характер. |
It has a continuing character because of the continuing violative impact which it inevitably has on Covenant rights. |
Исчезновение носит протяженный характер в силу негативных последствий, которые продолжают сказываться на различных правах, признанных в Пакте. |
My delegation rejects any initiative that attempts to ignore and delegitmize the multilateral disarmament regime previously negotiated in the relevant multilateral forums or that seeks to undermine the technical, non-political character of institutions created to deal with this matter. |
Наша делегация отвергает любую инициативу, которая направлена на то, чтобы игнорировать и лишить легитимности многосторонний режим разоружения, согласованный ранее в соответствующих многосторонних форумах, или же стремиться подорвать технический, неполитический характер институтов, созданных в связи с этим вопросом. |
HarryLeewasveryfond of Newell Normand and knew that by virtue of his personality and his character that he would be the perfect guy to take over. |
Гарри Ли очень любил Нэвела Норманда и знал все его достоинства и его характер, считал, что он был прекрасным кандидатом на его должность. |
Many norms do not match the level of development of national economies, are sometimes of a contradictory character and are not harmonized with international standards. |
Многие нормы не соответствуют с одной стороны уровню развития науки, техники и современной практике, с другой стороны, возможностям национальной экономики, имеют зачастую противоречивый характер и, кроме того, не гармонизированы с международными нормативными документами. |
Unlike the case of the woman, the man's application may not be accepted for reasons which include poor character, convictions for criminal and drug offence and non-residency. |
В отличие от случая с женщиной ходатайство мужчины может быть не принято по ряду причин, включая его скверный характер, судимости за уголовные преступления и преступления, связанные с наркотиками, а также непроживание в определенном месте. |
On the literary plane, the term Hermeticism thus highlights a type of poetry which has a close (i.e., hermetic, hidden, sealed) character, complex in its construction and usually achieved by a sequence of analogies difficult to interpret. |
На литературном плане термин "Герметизм" (а вернее "Герметицизм"), таким образом, выделяет тип поэзии, который имеет близкий (то есть герметичный, скрытый, запечатанный) характер, сложный по своей конструкции и обычно достигаемый последовательностью аналогий, которые трудно интерпретировать. |
The two accidents and the spills they caused have a number of similar features, although marine oil spills in general have profoundly changed in character in the three decades between the two events. |
Две аварии, а также загрязнения, к которым они привели, имеют ряд одинаковых признаков, несмотря на то что характер разливов нефти в море на протяжении тридцати лет, прошедших между двумя авариями, кардинально изменился. |
Moreover, the Supreme Court has recently held that ... the nature and extent of the unacceptable methods of interrogation included today in the scope of 'harming the human character of the interrogatee' may be wider than in the past. |
Кроме того, Верховный суд недавно постановил, что ... характер и масштабы недозволенных следственных методов, которые сегодня относятся к категории причиняющих ущерб человеческому достоинству допрашиваемого , могут толковаться более широко, чем в прошлом. |
No child these days ever gets to those all-important character building words, |
Никто из детей в наши дни не услышит этих наиважных, строящих характер слов: |
It was stated that such an approach would have the advantage of underscoring the distinct and more complex character of much of the procurement of services. |
Такой подход, как было указано, будет обладать тем преимуществом, что позволит подчеркнуть совершенно отличный и более сложный характер большинства операций, связанных с закупками услуг, по сравнению с закупками товаров. |
While the formula for the funding of the support account should cover the real resource requirements, it should reflect the temporary character of the backstopping activities. They therefore supported the proposal made by the Advisory Committee in paragraph 37 of its report. |
Хотя и существует мнение о том, что механизм финансирования вспомогательного счета должен обеспечивать покрытие реальных потребностей в ресурсах, тем не менее необходимо учитывать временный характер деятельности по поддержке, и поэтому Группа 77 и Китай поддерживают предложение Консультативного комитета, содержащееся в пункте 37 его доклада. |
In the view of OIOS, the issuance of contract amendments amounting to $28.7 million based on estimated time and material costs changed the fixed-price character of the contract. |
По мнению УСВН, внесение в контракт поправок на сумму в 28,7 млн. долл. США на основе сметных затрат времени и материальных издержек изменило характер контракта, который перестал быть контрактом с фиксированной стоимостью. |
Its leaders have repeatedly issued statements linking acceptance of the resolution with measures and conditions that are alien to its letter and spirit and that, once admitted, would alter its legal and political character. |
Израильские руководители неоднократно выступали с заявлениями, увязывавшими признание этой резолюции с мерами и условиями, которые не имеют никакого отношения к ее букве и духу и которые, если бы они были приняты, сразу изменили бы правовой и политический характер этого документа. |
The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. |
Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
Astute marketing and subtle pricing are unlikely to significantly change the character of a rural passenger line, a suburban line to a capital city, or a freight only line in an industrial area. |
Так, например, квалифицированно выбранные методы маркетинга и тщательно продуманная система ценообразования вряд ли способны существенно изменить характер линии пассажирских перевозок в сельской местности, линии, соединяющей пригород с центром крупного города, или линии в промышленной зоне, используемой только для грузовых перевозок. |
Their relationship to land has not only a pronounced communal, but also an inter-generational, character, and their relationship to land is multidimensional: economic, social, cultural and spiritual. |
Их связь с землей носит не только ярко выраженный общинный, но также и традиционный в плане сменяющих друг друга поколений характер, а их отношение к земле является многоаспектным: экономическим, социальным, культурным и духовным. |
The MDGs are global in character but they must be implemented locally, at city-, village- and community levels, where people live and shelter and services are required. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития носят глобальный характер, однако они должны осуществляться на местном уровне, на уровне городов, деревень и общин, в которых проживают люди и в которых требуются жилье и услуги. |
The plurinational character of the Tribunal refers to its composition, made up of elected judges, with parity between representatives from the regular system and the indigenous, native and peasant system. |
Конституционный суд осуществляет контроль конституционности и обеспечивает уважение и эффективность конституционных прав и гарантий; многонациональный характер суда обеспечивается его составом: в него входят избираемые судьи, в равной мере представляющие систему обычного права и систему права первопоселенческих коренных народов и крестьян. |
Some delegations emphasized the alternative character of the obligation, noting, for example, that the custodial State had discretion to decide which part of the obligation it would execute. |
Некоторые делегации особо подчеркнули альтернативный характер этого обязательства, отметив, например, что государству, в котором предполагаемый нарушитель содержится под стражей, имеет право по своему усмотрению решать, какую часть обязательства оно будет выполнять. |
But, as a corrective to this approach, the Secretary-General's report also underscores the broadly pervasive nature of the regular and steady work of the United Nations and its multifaceted character that is ever responsive to the changes that are taking place around us. |
Но в качестве корректива к такому подходу доклад Генерального секретаря подчеркивает также всепроникающий характер регулярной и систематической работы Организации и ее многосторонний характер, позволяющий реагировать на происходящие вокруг нас перемены. |
In this regard, it was pointed out that the binding character of a unilateral act would be illusory if the legal relationships which it created were to be terminable unilaterally and at will by the author State. |
В этой связи было отмечено, что обязательный характер одностороннего акта носил бы иллюзорный характер, если бы создаваемые им правоотношения могли быть прекращены в одностороннем порядке по воле совершившего акт государства. |
The post-conflict dimension of A&C would seem to be of a generic nature, the preventive dimension would probably bear a munitions specific character. |
Постконфликтное измерение помощи и сотрудничества носило бы, пожалуй, общий характер, а превентивное измерение носило бы, вероятно, специфический характер применительно к боеприпасам. |
By the end of the eleventh century the Norwegian crown had come to accept that Caithness was held by the Earls of Orkney as a fiefdom from the Kings of Scotland although its Norse character was retained throughout the thirteenth century. |
К концу XI века норвежская корона признала Кейтнесс владением графов Оркни как вассалов королей Шотландии, хотя его норвежский характер сохранялся на протяжении XIII века. |
The analysis of modern publications which may include unofficial or informal character simplifications, in which they may not be present in the PRC government "Complete List of Simplified Characters" (a similar example of this would be Ryakuji). |
Анализ современных публикаций, которые могут включать неофициальный или неформальный характер упрощений, которые могут не присутствовать в правительственном «Полном списке упрощенных иероглифов». |