Article 57 of the Constitution provides the right to education and defines by law the compulsory character of a certain level of education and the open character of all public general higher education, conditioned only on the ability of the student. |
Статья 57 Конституции предусматривает право на образование и определяет обязательный характер определенного уровня образования по закону, а также общедоступность государственной системы общего среднего образования, получение которого зависит только от способностей учащегося. |
None the less, these aspects do not alter the basic character of the armed conflict in Rwanda during the period from 6 April to 15 July 1994 as predominately non-international in character. |
И тем не менее это не изменяет сути вооруженного конфликта в Руанде, имевшего место в период с 6 апреля по 15 июля 1994 года, как конфликта, носившего в основном характер немеждународного. |
(b) Urges refugee-hosting States to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps by preventing their use for purposes which are incompatible with their civilian character; |
Ь) настоятельно призывает государства, принимающие беженцев, уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев, не допуская их использования в целях, которые несовместимы с их гражданским характером; |
Referring to the section on criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, he said that the nature and purpose of the commercial transaction should be the starting point for consideration of its commercial character. |
Касаясь раздела о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки, выступающий говорит, что отправной точкой для рассмотрения его коммерческого характера должны быть характер и цель коммерческой сделки. |
In the literature, there is an opinion that the Court's decisions have binding character with regard to legal qualification of aspects of the case and the character of recommendation with regard to the measures on elimination the infringement and its consequences undertaken by the state. |
В литературе высказывается мнение о том, что решения Суда имеют обязательный характер в отношении юридической квалификации обстоятельств дела и рекомендательный - в отношении мер по устранению государством нарушения и его последствий. |
It is the primary rule and, in the words of the commentary to the ILC articles, "is of particular importance where the obligation breached is of a continuing character, and even more so where it arises under a peremptory norm of general international law". |
Она применяется в первоочередном порядке и, согласно Комментарию к статьям КМП, «имеет особое значение тогда, когда нарушенное обязательство имеет непрерывный характер и, даже более того, когда оно возникает в соответствии с императивной нормой общего международного права». |
We call on those States that are not yet parties to the Rome Statute to accede to it as soon as possible, with a view to strengthening and promoting the comprehensive character of international justice and, as a result, peace and human rights. |
Мы призываем все государства, которые еще не являются участниками Римского статута, как можно скорее присоединиться к нему, с тем чтобы укрепить систему международного правосудия и придать ей всеобъемлющий характер и, тем самым, содействовать укреплению мира и прав человека. |
Considering the large-scale character of the recruitment incidents documented so far, as well as the targeting of children, the Group will continue investigating these cases during the remainder of its mandate. |
Учитывая масштабный характер случаев вербовки, задокументированных на настоящий момент, а также вовлечение в этот процесс детей, Группа продолжит расследование этих случаев в течение оставшегося периода действия своего мандата. |
The Assistant Secretary-General observed that the character and prevalence of human rights abuses had changed since the start of the crisis, with grave, yet more sporadic violations. |
Помощник Генерального секретаря отметил, что характер и картина нарушений прав человека со времени начала кризиса изменились - они стали более серьезными, но и более спорадичными. |
According to the Special Rapporteur, the controlled character of prisons permits States to exercise comprehensive control of the conduct of government officials, while at the same time allowing for effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. |
По мнению Специального докладчика, контролируемый характер тюрем позволяет государствам осуществлять всеобъемлющий контроль над действиями государственных должностных лиц и в то же время принимать эффективные и всесторонние меры для недопущения злоупотреблений со стороны частных лиц. |
As the International Law Commission had itself acknowledged in its general commentary to the draft principles, the principles had, from their inception, been general and residuary in character; they were thus cast as a non-binding declaration rather than as a set of existing norms. |
Как признала сама Комиссия международного права в своем общем комментарии к проектам принципов, эти принципы с самого начала носили общий и остаточный характер; таким образом, они замышлялись как не имеющая обязательной силы декларация, а не как набор существующих норм. |
Given the current challenges facing the Committee, I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee and to allow it to discharge its mandate in compliance with international standards. |
Учитывая вызовы, с которыми в настоящее время сталкивается этот комитет, я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер его работы, благодаря чему он будет иметь возможность выполнить свой мандат в соответствии с международными стандартами. |
The Committee further notes the argument of the State party that other procedures exist for the authors to exercise their right to compensation, and that the authors therefore do not sufficiently substantiate their claim as to the discriminatory character of the law and its interpretation. |
Далее Комитет отмечает аргумент государства-участника о наличии других процедур, при помощи которых авторы могли бы осуществить свое право на компенсацию, и что на этом основании они недостаточно убедительно обосновали свою жалобу на дискриминационный характер закона и его толкования. |
The participation of 18 agencies of the United Nations system in the review process reflected the Trust Fund's inter-agency character and the commitment to the Fund by organizations and bodies of the system. |
Тот факт, что в процессе рассмотрения заявлений участвовало 18 учреждений системы Организации Объединенных Наций, отражает межучрежденческий характер Целевого фонда и поддержку Фонда со стороны организаций и органов этой системы. |
The Panel notes the regional character of the crisis in the Central African Republic, the various origins of the elements of the armed groups and |
Группа отмечает региональный характер кризиса в Центральноафриканской Республике, различное происхождение элементов вооруженных групп и факт |
Switzerland is of the view that such an instrument should be of a multilateral character, non-discriminatory and effectively verifiable and should cover the future production and existing stocks of fissile material. |
Швейцария считает, что такой договор должен носить многосторонний и недискриминационный характер, поддаваться эффективному контролю и охватывать будущее производство расщепляющегося материала и уже существующие запасы такого материала. |
He noted that most of the provisions of the Convention, traditionally referred to as the "Constitution for the oceans", were now widely recognized as reflecting customary international law and that the Convention had shown its dynamic character through its ability to address new challenges. |
Он отметил, что в настоящее время большинство положений Конвенции (которую традиционно называют «конституцией для океанов») широко признается в качестве отражающих международно-правовой обычай и что Конвенция показала свой динамичный характер, продемонстрировав способность к преодолению новых вызовов. |
UNHCR works with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda within the framework of tripartite agreements that uphold the voluntary character of returns while advancing the implementation of durable solutions, including voluntary repatriation and local integration of Congolese and Rwandan refugees. |
УВКБ взаимодействует с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды в рамках трехсторонних соглашений, которые предусматривают добровольный характер возвращений и осуществление долговременных решений, включая программы добровольной репатриации и интеграции на местах конголезских и руандийских беженцев. |
The decision also provides that the State's responsibility can only be triggered where the author could show the existence of a blatant breach of the Covenant's principles, presenting a manifest and serious character, which the Tribunal did not find in the present case. |
В решении также отмечалось, что ответственность государства может возникать лишь в тех случаях, когда автор может обосновать существование грубого нарушения принципов Пакта, носящего очевидный и серьезный характер, которого Суд не обнаружил в настоящем деле. |
The rules of State immunity are procedural in character and are confined to determining whether or not the courts of one State may exercise jurisdiction in respect of another State. |
Нормы в отношении иммунитета государства имеют процессуальный характер и ограничиваются определением того, имеют или не имеют суды одного государства юрисдикцию в отношении другого государства. |
The Chair said that the work of the Fourth Committee was mainly political and, as agreed by the members of the Committee, that character should be retained and strengthened. |
Председатель говорит, что работа Четвертого комитета носит в основном политический характер и, по согласованию с членами Комитета, этот характер следует сохранять и укреплять. |
One of the functions of an instrument such as the Guide to Practice was to try to limit the completely subjective character of assessments and to find common formulations, for example for the definition of the object and purpose of a treaty. |
Одна из функций такого инструмента, как Руководство по практике, состоит в том, чтобы попытаться ограничить абсолютно субъективный характер оценок и найти общие формулировки, например, для определения объекта и цели договора. |
Other delegations pointed out that the immunity of State officials was not affected by the unlawfulness of the act, since the gravity of the crime would not affect the official character of an act. |
Другие делегации указали на то, что иммунитет должностных лиц государства не затрагивается противоправностью актов, поскольку тяжесть преступления не будет влиять на официальный характер акта. |
Recalling the voluntary nature of the contribution by Member States of seconded active-duty military and police personnel, the Committee stresses the need to respect the exclusively international character of the responsibilities of United Nations staff, in accordance with Articles 100 to 102 of the Charter. |
Ссылаясь на добровольный характер прикомандирования государствами-членами военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе, Комитет подчеркивает необходимость уважения строго международного характера обязанностей персонала Организации Объединенных Наций, согласно статьям 100 - 102 Устава. |
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |