A guidance note, Easy Access to Historic Properties, is available to help owners provide the widest possible access to historic properties while protecting their character and interest for all. |
Опубликовано руководство "Легкий доступ к историческим достопримечательностям", которое оказывает помощь владельцам этих достопримечательностей обеспечить как можно более широкий доступ к этим местам и одновременно помочь сохранить их характер и интерес для всех. |
The leaders of the Sudan, who are sitting next to me here, for a long time refused to listen to the advice of the region in handling the diverse character of that great African country - that country where different African peoples meet. |
Руководители Судана, сидящие сейчас рядом со мной, долго не желали прислушиваться ко мнению региона, игнорируя многонациональный характер этой великой африканской страны - страны, где, как на перекрестке встречаются разные африканские народы. |
It was of the opinion that the instrument on SEA should be of a legally binding character and efforts should be made to develop it in time for the Kiev Ministerial Conference. |
Было высказано мнение о том, что СЭО должна носить юридически обязательный характер, и о том, что ее разработку необходимо своевременно завершить к началу Конференции министров в Киеве. |
Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources. |
Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников. |
The Council of Judges of the Supreme Court and the Council of Judges of the Slovak Republic issue opinions on proposed judicial appointments that have only an advisory character. |
Совет судей Верховного суда и Совет судей Словацкой Республики высказывают свои мнения в отношении назначений на судебные должности, но они носят лишь рекомендательный характер. |
In proposing this item, the Congo wished to raise awareness of the multidimensional character of any approach to conflict prevention - to the extent that a peacekeeping operation can be multidimensional. |
Предлагая эту тему, Конго хотела бы подчеркнуть многоплановый характер любого подхода к предотвращению конфликтов - причем многопланового настолько, насколько многоплановой может оказаться та или иная операция по поддержанию мира. |
As the risks, challenges and threats to security and stability in the twenty-first century have been developing a more complex and multifaceted character, arms control, disarmament and non-proliferation issues are being put into a broader perspective. |
Учитывая, что риски, вызовы и угрозы безопасности и стабильности в XXI веке приобрели еще более сложный и многогранный характер, проблемы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения стали более масштабными. |
In this connection, he argued that, for several decades, the distinction between ethnic group and nation had been based on the premise that the ethnic character of a minority social group did not imply the right to self-determination. |
В этой связи им было заявлено, что в течение нескольких десятилетий различие между этнической группой и нацией базировалось на том предположении, что этнический характер представляющей собой меньшинство социальной группы не подразумевает наличие у нее права на самоопределение. |
Curricula are now being shaped to mirror the multiracial nature of Fijian society, with an emphasis on tolerance and mutual appreciation of differences and how these contribute to the social richness and unique character of Fiji. |
В настоящее время программы обучения составляются таким образом, чтобы зеркально отразить многорасовый характер фиджийского общества, с упором на терпимость и взаимное уважение разнообразия и того вклада, который это разнообразие вносит в социальное богатство и уникальный характер Фиджи. |
Several delegations underscored the exceptional and last-resort character of sanctions, which should be imposed after all other peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and only after an appropriate resolution by the Security Council. |
Несколько делегаций особо отметили исключительный характер санкций как последнего средства, к которому следует прибегать только после того, как исчерпаны все другие мирные средства разрешения споров, и лишь после принятия Советом Безопасности надлежащей резолюции. |
But it is also important that the political leaders themselves work together to create an atmosphere conducive to the proper conduct of elections, so that, as the Special Representative of the Secretary-General said in his statement, elections can have a unifying character. |
Но также важно, чтобы сами политические лидеры работали сообща над созданием атмосферы, способствующей эффективному проведению выборов, с тем чтобы, как сказал в своем выступлении Генеральный секретарь, выборы могли иметь объединяющий характер. |
The Working Group's mandate does not enable it to examine the procedure which results in deportation, it can only examine the character of the deprivation of liberty of the individual concerned. |
Мандат Рабочей группы не позволяет ей изучить процедуру проведения депортации, она может только рассмотреть характер лишения свободы соответствующего отдельного лица. |
The current organizational structure of the Mission's civilian component reflects the multidisciplinary character of MONUC's mandate, the varied tasks entrusted to it by the Security Council, and the vast geographical area covered by its operations. |
Нынешняя организационная структура гражданского компонента Миссии отражает многодисциплинарный характер мандата Миссии и разноплановые задачи, поставленные перед ней Советом Безопасности, а также обширный географический район ее операций. |
In other words, the initial list is only indicative, either because the terms used are sufficiently broad to include different subsets or because a general term is inserted to confirm its open-ended character. |
Другими словами, первоначальный перечень имеет лишь индикативный характер либо по причине использования достаточно общих терминов, которые позволяют учитывать различные более частные обстоятельства, либо благодаря использованию слов общего характера, служащих для подтверждения открытого характера всей формулировки. |
Secondly, the nature of speech involved in the two cases is profoundly different, as the political expression in Vogt was not of a discriminatory character as in this case. |
Во-вторых, характер речей в обоих случаях полностью различен, поскольку политические убеждения в деле Фогта не носили дискриминационного характера, как в рассматриваемом деле. |
The outstanding investigations essential for the discharge of the Prosecutor's mandate have largely been identified, and the character of many investigations has now changed, with emphasis on analysing existing holdings rather than on collecting raw information. |
Круг расследований, которые необходимо провести для выполнения мандата Обвинителя, в основном определен, и в настоящее время характер многих расследований изменился, так что теперь основное внимание уделяется не сбору «сырой» информации, а анализу уже имеющихся данных. |
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб. |
Indeed, ... If the waiver is stipulated in a treaty it loses its unilateral character because the effect depends on the treaty's entry into force, i.e. on the will of the other contracting party or parties. |
Фактически, «если отказ предусмотрен в договоре, он теряет свой односторонний характер, поскольку его последствия зависят от вступления договора в силу, т.е. от воли другой договаривающейся стороны или сторон. |
As we shall also see in due course, the bilateral nature of the relationship does not affect the unilateral character of an act formulated by a State with the intention of producing legal effects in relation to third States. |
Такой двусторонний характер отношений не влияет, как это мы также увидим в должное время, на односторонний характер акта, сформулированного государством с намерением вызвать на правовые последствия по отношению к третьим государствам. |
The six regional networks of the Global Alliance, once fully operational, will ensure the open, inclusive, participatory and truly global character of the Alliance and the adequate reflection of regional perspectives and needs in its activities. |
Шесть региональных сетей Глобального альянса после того, как они станут в полной мере функциональными, обеспечат открытый, инклюзивный, основанный на принципе участия и подлинно глобальный характер Альянса, а также обеспечат адекватное отражение интересов и нужд регионов в контексте своих мероприятий. |
The practice of the Secretary-General of circulating late reservations and not making a distinction between late reservations having the character of a partial withdrawal and completely new reservations was also criticized. |
Применяемая Генеральным секретарем практика распространения последующих оговорок без проведения различия между последующими оговорками, имеющими характер частичного снятия, и совершенно новыми оговорками, также подверглась критике. |
A unilateral act in the form of a countermeasure may be a conventional act despite its unquestionably unilateral character, as in the case of the denunciation or suspension of a treaty by a State which considers that another State has breached its international commitments thereunder. |
Односторонний акт в виде контрмеры может быть договорным актом, несмотря на его несомненный односторонний характер, как в случае денонсации или приостановления действия договора государством, которое считает, что другое государство нарушило свои международные обязательства по нему. |
The third of these features is the process of globalization, which both informs and is informed by this global agenda, thus giving the agenda the character of a natural process against which there can be no alternative. |
Третьей из этих особенностей является процесс глобализации, который одновременно подпитывает эту глобальную повестку дня и является ее основой, придавая ей, таким образом, характер естественного процесса, которому не может быть альтернативы. |
Similarly, it was pointed out that the shared character of the resource was the essential criterion in the Commission's choice to deal with a particular resource within the context of the topic. |
Отмечалось также, что общий характер природных ресурсов имеет существенно важное значение для выбора, который предстоит сделать Комиссии при рассмотрении какого-либо конкретного ресурса в контексте этой темы. |
It was also considered that the adjective "alternative" should be deleted since the alternative character of the obligation was a matter that the Commission would examine at a later stage. |
Было также высказано мнение о том, что следует исключить прилагательное "альтернативный", поскольку альтернативный характер обязательства - это вопрос, который будет рассмотрен Комиссией на более поздней стадии. |