I would therefore appeal to the sense of restraint of certain participants to maintain the dignity of our work and the character of our Conference. |
И поэтому я призываю кое-кого к сдержанности, чтобы сохранить достоинство нашей работы и характер нашей Конференции. |
While these, too, have a one-off character, some of the foreign investment facilitated by them is likely to be associated with additional capital inflows, and most of it is likely to give rise to reinvested earnings. |
Хотя эти меры также носят разовый характер, вполне вероятно, что часть иностранных инвестиций, размещению которых они способствовали, повлечет за собой дополнительный приток капитала и получаемая от них прибыль будет в большинстве случаев реинвестироваться. |
Where they still exist, exchange restrictions are general in character, that is to say, they apply to local as well as foreign enterprises. |
Там, где валютные ограничения по-прежнему существуют, они носят общий характер, т.е. распространяются как на местные, так и на иностранные предприятия. |
The multidimensional character of the right to development requires that all the United Nations bodies and agencies act together, in harmony, to achieve the common objectives. |
Многосторонний характер права на развитие требует, чтобы все органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций объединили и скоординировали свои усилия для достижения общих целей. |
We feel that it is necessary to accelerate the creation of United Nations rapid-deployment forces, which would recruit volunteers and would be extraterritorial in character. |
По нашему мнению, необходимо ускорить создание сил Организации Объединенных Наций быстрого реагирования, которые комплектовались бы на добровольной основе и имели экстерриториальный характер. |
A distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian and development activities, so as to preserve the impartial character of the latter. |
Необходимо сохранить различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития, с тем чтобы сохранить беспристрастный характер последней. |
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. |
Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
However, while making the establishment of a fact-finding commission compulsory represented a step forward, the optional character of recourse to conciliation constituted a step backward with respect to the conventions on codification concluded in recent decades. |
Вместе с тем, хотя создание в обязательном порядке комиссии по установлению фактов является шагом вперед, факультативный характер обращения к примирению представляет собой шаг назад по отношению к конвенциям о кодификации, заключенным в последние десятилетия. |
There should be a duty to make reparation also where no violation of rules on prevention had taken place; and it should likewise be residual in character. |
Должна быть также предусмотрена и обязанность произвести репарации, когда не было нарушения норм о предотвращении; эта обязанность также должна носить остаточный характер. |
It was pointed out in this connection that although that concept might be considered somewhat imprecise, such crimes could only be tried where they were recognized by the international community as possessing a fundamental character. |
В этой связи указывалось, что, хотя эта концепция может рассматриваться как несколько нечеткая, к ответственности за такие преступления можно было бы привлекать лишь когда они признаны международным сообществом как носящие основополагающий характер. |
The innovative character of that activity required that, before a decision was taken on the amount of resources to be allocated, the Secretariat should be given further time to submit more comprehensive information. |
Новаторский характер этой деятельности требует того, чтобы до принятия решения об объеме ассигнованных средств Секретариату было предоставлено дополнительное время для сбора более всеобъемлющей информации. |
Based on its experience in the former Yugoslavia and Zaire, UNHCR was now actively considering limited use of military support, while maintaining civilian control and the multinational character of its humanitarian operations. |
На основе своего опыта в бывшей Югославии и Заире УВКБ в настоящее время активно рассматривает вопрос об ограниченном использовании военной помощи, сохраняя при этом гражданский контроль и многонациональный характер своих гуманитарных операций. |
Aware of the non-renewable character of mineral resources which require optimal recovery and utilization, as well as the mitigation of any adverse economic impact on the termination of mining activities, |
сознавая невозобновляемый характер полезных ископаемых, которые требуют оптимального производства и использования, а также смягчения любых отрицательных экономических последствий прекращения горнодобывающей деятельности, |
The goals whose fulfilment is sought through sanctions and the formal reasons for their imposition are, as a rule, of doubtful character and limited by the assessments and interests of a narrow circle of influential countries. |
Цели, достижению которых призваны служить санкции, и формальные причины их введения имеют, как правило, сомнительный характер и ограничены оценками и интересами узкого круга влиятельных стран. |
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. |
Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |
The first relates to the question of whether such confidence-building measures have the character of voluntary steps that each State is free to exercise as it chooses, or whether they constitute legal obligations incumbent on all States. |
Первый связан с вопросом о том, имеют ли подобные меры по укреплению доверия характер добровольных шагов, которые каждое государство свободно предпринять по своему выбору, или же они представляют собой правовые обязательства, лежащие на всех государствах. |
Since the beginning of the transitions, FAO's task of providing technical oversight and supervision of all policy and planning work concerning assistance to the food and agricultural sectors has taken on a qualitatively as well as quantitatively different character. |
С самого начала преобразований стоящая перед ФАО задача обеспечения технического контроля и руководства всей работой в области политики и планирования в связи с оказанием помощи продовольственному и сельскохозяйственному секторам приобрела как качественно, так и количественно иной характер. |
Recognition of what operative paragraph 7 terms the "unified character of the Convention" should be reflected in the organization of the work of the General Assembly and other relevant United Nations bodies and the specialized agencies in connection with the seas. |
Признание того, что "Конвенция носит единообразный характер", как сказано в пункте 7 постановляющей части, должно найти отражение в организации работы Генеральной Ассамблеи и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций, а также специализированных учреждений, имеющих отношение к вопросам морей. |
The experience that one goes through in everyday family life will shape one's character, attitude, demeanour, moral persuasion and various other human traits that ultimately condition the way one interacts with the social and physical environment. |
Повседневный жизненный опыт формирует характер человека, его позицию, манеру поведения, нравственные убеждения и различные другие черты характера, которые в конечном счете определяют способ взаимодействия каждого индивидуума с социальным и физическим окружением. |
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the statute is also a means of guaranteeing the essentially independent and autonomous character of UNIDIR while increased and more reliable flows of resources will ensure its steady growth. |
Кроме того, смешанный характер финансирования Института, предусмотренный статутом, гарантирует, по сути, независимость и самостоятельность ЮНИДИР, а увеличение и повышение стабильности потока ресурсов будут содействовать неуклонному расширению его деятельности. |
Not only are the consequences of these of local character but they can also adversely affect areas far beyond Yugoslavia's borders in the form of transboundary pollution. |
Последствия такой ситуации носят не только локальный характер, они могут также негативно отразиться на районах, находящихся далеко за пределами границ Югославии, в виде трансграничного загрязнения. |
At a time when the economy and communications were becoming linked world wide, the transnational character of social phenomena such as migrations and environmental problems made it impossible to continue viewing social welfare as a national issue. |
В контексте глобализации экономики и коммуникаций транснациональный характер таких социальных явлений, как миграция и экологические проблемы, не позволяет больше подходить к социальным вопросам лишь как к чисто национальным. |
China hoped that UNHCR would continue to maintain the non-political and humanitarian character of its activities, which was the fundamental guarantee for the smooth operation of humanitarian activities throughout the world. |
Китай надеется, что УВКБ будет продолжать сохранять неполитический и гуманитарный характер своей работы, что является основной гарантией беспрепятственного проведения гуманитарной деятельности во всем мире. |
With these procedures, the Washington Administration has further expanded the extraterritorial character of its economic measures against Cuba which infringes upon the sovereignty of third countries and the right to enjoy freedom of trade and navigation guaranteed under international law. |
Благодаря этим процедурам, администрация Вашингтона еще больше расширила экстратерриториальный характер своих экономических мер против Кубы, которые нарушают суверенитет третьих стран и право пользоваться свободой торговли и навигации, гарантированных положениями международного права. |
Slovakia is prepared to deliberate on proposals made by other members of the world community, including the proposal to restructure the Security Council, which should maintain its representativity and at the same time its transparent character. |
Словакия готова обсудить предложения других членов мирового сообщества, включая предложение по перестройке Совета Безопасности, который должен сохранить свою представительность и в то же самое время свой транспарентный характер. |