The Constitutional Tribunal decided that there was no incompatibility of the questioned provisions with the Constitution because the former provisions create only a duty of respect for, and not a duty of being led by the values which are of universal, and not only of religious character. |
В своем решении Конституционный трибунал постановил, что оспариваемые положения находятся в соответствии с Конституцией, поскольку эти положения провозглашают лишь обязанность уважать ценности, которые имеют универсально признанное значение, а не только носят религиозный характер, но не обязанность руководствоваться ими. |
They are, first, the extent of change in the international environment; secondly, the inherently demanding character of the most important tasks of the United Nations; and thirdly, the less than perfect level of cooperation among the United Nations Member States. |
Это прежде всего масштаб изменений в международной среде; во-вторых, присущий самым важным задачам Организации Объединенных Наций требовательный характер; и, в-третьих, далеко не совершенный уровень сотрудничества среди государств - членов Организации Объединенных Наций. |
"The Olympics conserve the noble and chivalric character that distinguished athletics in the past, so that athletics may continue to educate young people in the admirable way conceived by the Greek masters." |
"Олимпийские игры сохраняют благородный и рыцарский характер, которым отличались спортивные соревнования в прошлом, с тем чтобы на них по-прежнему могла воспитываться молодежь в том прекрасном духе, который был присущ греческим мастерам". |
Both the Cooperative Association and the Association of Agricultural Cooperatives and Companies in the Czech Republic note that the special character of cooperatives is not recognized and they do not receive any tax relief or any other preferential treatment. |
Как Кооперативная ассоциация, так и Ассоциация сельскохозяйственных кооперативов и компаний Чешской Республики, отмечают, что не признается особый характер кооперативов, и что они не получают какие-либо налоговые или иные льготы. |
Calls upon neighbouring States, where appropriate, to take measures to halt cross-border insurgent activity, and the illicit flow of arms and ammunition, and to ensure the neutrality, security and civilian character of refugee camps; |
призывает соседние государства принимать в соответствующих случаях меры по пресечению трансграничной повстанческой деятельности и незаконных поставок оружия и боеприпасов и обеспечивать нейтралитет, безопасность и гражданский характер лагерей беженцев; |
The distinction sought to be made between an injured State as defined in draft article 43 and in draft article 49 appeared to turn on the phrase "is of such a character as to affect" in draft article 43 (b). |
Различия, которые пытались провести между определениями потерпевшего государства, содержащимися в проекте статьи 43 и в проекте статьи 49, вызвали появление в проекте статьи 43(b) фразы «имеющий такой характер, который затрагивает». |
We are pleased to note the efforts to restructure and reform the police force, the screening of law enforcement personnel and the incremental progress being made in changing the composition of the police force to reflect the multi-ethnic character of the communities it serves. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия по перестройке и реформе полицейских сил и отбору сотрудников в правоохранительные органы, постепенный прогресс в деле изменения состава полицейских сил, с тем чтобы отразить многоэтнический характер общин, которым они служат. |
The commentary on article 18 on the responsibility of States for internationally wrongful acts stresses that: "Coercion for the purpose of article 18 has the same essential character as force majeure under article 23. |
В комментарии к статье 18 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния подчеркивается, что: "Принуждение для целей статьи 18 носит, по существу, тот же характер, что и форс-мажор по смыслу статьи 23. |
The character, composition, structure and purpose of national councils of sustainable development differ considerably from country to country and region to region and their impact on policy-making and the preparation of national sustainable development strategies is uneven. |
Характер, состав, структура и цели национальных советов по вопросам устойчивого развития значительно отличаются в зависимости от страны и региона, и они неодинаково влияют на процессы разработки политики и подготовки национальных стратегий устойчивого развития. |
The inter-agency nature of the work of the secretariat is understood to be on the same basis as it was within the context of the Decade, namely, of a substantive, multidisciplinary and intersectoral character, rather than purely institutional. |
Предполагается, что работа секретариата будет носить такой же межучрежденческий характер, как и в контексте Десятилетия, т.е. он будет заниматься не чисто организационными вопросами, а вопросами существа и многоотраслевыми и межсекторальными вопросами. |
After assessing the progress made, the EU decided to alter the Program's character and in its place was born the Community Framework Strategy for Gender Equality, which also includes the Program for the Community Framework Strategy for Gender Equality. |
После оценки достигнутых результатов ЕС решил изменить характер программы, и ее сменила Рамочная стратегия сообщества по достижению гендерного равенства, которая включает, в частности, Программу рамочной стратегии сообщества по достижению равенства. |
The breadth and diversity of that work reflect both the multifaceted character of nuclear technology and the growing dependence of States around the globe on the IAEA to help use and manage that technology. |
Диапазон и разнообразие этой деятельности отражают как многосторонний характер ядерной технологии, так и растущую зависимость государств во всем мире от МАГАТЭ в плане помощи в применении такой технологии и управлении этим процессом. |
A part of the treatment regulated in such a way has the character of extended hospital treatment, including the application of the natural factor when endocrine diseases, diseases of the respiratory and haematogenous systems are concerned. |
Часть лечебного процесса, таким образом, имеет характер продленной больничной терапии, включая применение естественного фактора в случаях заболеваний эндокринной системы, респираторных заболеваний и заболеваний кроветворной системы. |
Reaffirming the United Nations Convention on the Law of the Sea and emphasizing the universal and unified character of the Convention, |
вновь подтверждая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и обращая особое внимание на универсальный и единый характер этой конвенции, |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have consistently emphasized the absolute character of the prohibition of torture and underlined that this prohibition cannot be derogated from in any circumstances, even in war or while fighting terrorism. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток неизменно специально отмечали абсолютный характер запрещения пыток и подчеркивали, что такое запрещение не допускает отступлений ни при каких обстоятельствах, даже в условиях войны или в борьбе против терроризма45. |
The establishment of the World Trade Organization in 1994 and the coming into force of the international Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in 1995 have strengthened the global character of intellectual property regimes. |
Создание в 1994 году Всемирной торговой организации и вступление в силу Международного соглашения о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности в 1995 году укрепили глобальный характер режимов интеллектуальной собственности. |
The legal character of these procedures and mechanisms, and whether there will be any binding consequences, will be decided by the first Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol. |
Правовой характер этих процедур и механизмов и вопрос о том, будут ли иметь место какие-либо имеющие обязательную силу последствия, будут определены первой Конференцией Сторон, выполняющей функции совещания Сторон Протокола. |
Despite the unique character of UNDP cooperation in this goal, the predominant focus on capacity-development and strategy-setting and policy options is generally consistent with the type of cooperation that UNDP provides in its other mandated goals. |
Несмотря на уникальный характер сотрудничества ПРООН в рамках этой цели, уделение главного внимания укреплению потенциала и определению стратегий и вариантов политики в целом согласуется с тем видом сотрудничества, который ПРООН практикует в рамках других определенных мандатом целей. |
Available at: . Group B: all Community waterways except the waterways of a maritime character, listed in annex II to Directive 91/672/EEC, as well as the Rhine, the Lek and the Waal. |
Доступно по адресу: . Группа В: все водные пути государств-членов ЕС, за исключением водных путей, имеющих морской характер, которые указаны в приложении II к Директиве 91/672/EEC, и за исключением Рейна, Лека и Ваала. |
Now we need to develop new methods as well as to make full use of all the available means of the United Nations system, the truly global character of the Organization and the numerous international legal instruments available to us. |
Сейчас же нам необходимо разработать новые методы, а также полнее использовать средства, имеющиеся в системе Организации Объединенных Наций, и ее поистине глобальный характер, а также имеющиеся у нас многочисленные правовые инструменты. |
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. when the parties have agreed that it applies. |
Ни национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. когда стороны договорились о ее применении. |
Given the multi-ethnic character of Afghanistan, but also given that there is consensus among the various multi-ethnic groups that they are committed to a unified Afghanistan, the national institutions must be multi-ethnic, broad-based and truly representative. |
Учитывая многоэтнический характер населения Афганистана, а также тот факт, что между различными многоэтническими группами существует консенсус относительно их приверженности идее единого Афганистана, национальные институты также должны быть многотническими, иметь широкую базу и быть действительно представительными. |
While the provisions of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties are relevant for the interpretation of unilateral acts, the special character of the unilateral act has to be taken into account. |
Хотя положения статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве договоров актуальны для толкования односторонних актов, необходимо учитывать особый характер односторонних актов. |
6.4 As to the alleged violation of article 5 (e) of the Convention and of the right to a family life, the Committee notes that the rights protected by article 5 (e) are of programmatic character, subject to progressive implementation. |
6.4 Что касается нарушения статьи 5 е) Конвенции и права на семейную жизнь, то Комитет отмечает, что права, охраняемые статьей 5 е), носят программный характер и осуществляются постепенно. |
The Committee is of the opinion that the business potential for a catering operation at the United Nations is such that contractual arrangements could be concluded that would be financially attractive to both the contractor and the United Nations while preserving the unique character of the United Nations site. |
По мнению Комитета, в Организации Объединенных Наций можно наладить систему общественного питания таким образом, что при этом могут заключаться контракты, выгодные с финансовой точки зрения как для подрядчика, так и для Организации Объединенных Наций, и при этом сохраняется уникальный характер комплекса Организации Объединенных Наций. |