The first duty that international law demands from a wrongdoing State is cessation Report of the International Law Commission on the work of its forty-ninth session (A/48/10), pp. 132-142. of the wrongful act if it is of a continuing character. |
В том случае, если противоправное деяние носит постоянный характер, то первой обязанностью государства-нарушителя по международному праву является прекращение 46/ противоправного деяния. |
In past years, there has been commendable progress both in achieving peace and in fostering economic growth. However, new threats emanating from the shift of inter-State to intra-State conflicts have changed the nature and character of the security framework. |
Однако новые угрозы, возникающие в результате смещения тенденции от межгосударственных конфликтов в сторону внутренних конфликтов, изменили природу и характер рамок безопасности. |
Convinced that it is important to safeguard the unified character of the Convention and related resolutions adopted therewith and to apply them in a manner consistent with that character and with their object and purpose, |
будучи убеждена в том, что важно сохранить единый характер Конвенции и принятых вместе с ней соответствующих резолюций и применять их сообразно этому характеру и их объекту и цели, |
As the Coordinator suggests, it might make sense to think of the post-conflict aspects of A&C in a generic sense, whereas the character of A&C for technical measures could also take on a more specific character. |
Как считает Координатор, имело бы, пожалуй, смысл поразмыслить над постконфликтными аспектами помощи и сотрудничества в генерическом смысле, тогда как функция помощи и сотрудничества в связи с техническими мерами могла бы носить и более специфический характер. |
Each animal has a distinct personality, temperament and individual character requiring a unique approach to each dog or cat, so I find a personal and professional approach to each of my furry clients. |
Животные имеют разный характер, темперамент и инивидуальные особенности. Я профессионально нахожу подход к каждому животному. |
A system must be worked out which would reflect the unique character of the Committee; the technical errors which had occurred must be identified, and the existence of external factors and realities must be recognized. |
Необходимо разработать систему, отражающую уникальный характер Комитета, выявить допущенные технические ошибки и признать существование внешних факторов и реалий. |
It is raised here in relation to draft article 25. Paragraph 1 is concerned with breaches having "a continuing character"; but there are no criteria for identifying such breaches. |
Пункт 1 проекта статьи 25 касается нарушений, имеющих "продолжительный характер"; однако критерии для определения таких нарушений отсутствуют. |
Scientific and technological developments had opened up immense opportunities but had also complicated the task of thwarting terrorists, whose activities had become more international in character and whose tactics had diversified. |
Научно-техническое развитие создало колоссальные возможности, но при этом также усложнило задачу борьбы с террористами, действия которых приобретают все более международный характер, а тактика становится все более разнообразной. |
A number of delegations welcomed the action-oriented character of the article and indicated that the reference to the implementation of the declaration was essential, as the declaration should be seen as a starting point in the process towards establishing peace, rather than as an end point. |
Ряд делегаций приветствовали ориентированный на принятие практических мер характер статьи и отметили важность ссылки на само осуществление декларации, поскольку декларация скорее должна рассматриваться в качестве отправной точки в процессе установления мира, а не как конечная цель. |
And as they're shaped, they're raised again, all along proving that they're alive, and developing character. |
По мере формирования они снова поднимаются, снова доказывая, что они живы, и развивают характер. |
Each of them shows that it is possible to build on and nurture character and keep a profession true to its proper mission - what Aristotle would have called its proper telos. |
Каждый из них показывает, что есть возможность построить и укрепить характер и сохранить верность профессии её действительной миссии, тому, что Аристотель называл истинным назначением. |
We were spending so much time with this leopard and getting to understand her individualism, her personal character, that maybe we were taking it a little bit far. |
Мы проводили с ней столько времени, пытаясь понять ее индивидуальность, ее характер, что, может быть, заходили несколько далеко. |
The third column identifies the actor(s) responsible for undertaking the activity (The Committee's heads of delegation are invited to draw the attention of the relevant national focal points to the tasks of mainly global character (paras. 24 and 25)). |
В третьей колонке указывается, кто отвечает за выполнение данного мероприятия (главам делегаций в Комитете предлагается обратить внимание соответствующих национальных координационных центров на задачи, носящие в основном глобальный характер (пункты 24 и 25)). |
The Tribunal was of the opinion that, given the international character of the Tribunal and the principle of equality of treatment of persons fulfilling the same mandate, the implementation of those recommendations might be seen as discriminatory, which could raise strong objections. |
Трибунал считал, что, учитывая его международный характер и принцип равного обращения с лицами, выполняющими одинаковые мандаты, реализация этих рекомендаций может рассматриваться в качестве дискриминации и вызвать решительные протесты. |
are enriched with finest metal grains giving an excellen metallike character on fine machining. |
наполняются тончайшими металлическими частицами и проявляют при конечной обработке отличный металлический характер. |
Actually this law-public content of syndicates gives the state character to them (this explains a term - the state syndicalism, different from unorganized narrow-class syndicates of the capitalist system). |
Собственно это право-публичное содержание синдикатов предоставляет им государственный характер (отсюда и название - государственный синдикализм, в отличие от неорганизованных узко классовых синдикатов капиталистического правопорядка). |
The high quality red wine keeping the character of the sort of grape and region of grape origin are produced out of the sort of Cabernet Sauvignon. |
Из сорта "Каберне совиньон" получаются высококачественные красные вина, несущие характер сорта и региона произхождения винограда. |
Mathematical model of hydraulic drive with pressure pipe line and the results of its study from the point of evaluation of the influence of elastic insert (high pressure hoses) in long pipe line on the character of transient processes emerging while starting of the drive is considered. |
Рассмотрена математическая модель гидропривода с длинным напорным трубопроводом и результаты ее исследования с точки зрения оценки влияния эластичных вставок (рукавов высокого давления) в длинном трубопроводе на характер переходных процессов, которые возникают во время запуска привода. |
The number of network nodes started to grow exponentially, and the network's character changed from an alternative telecom network to a social network of people based on their interest in the IT/Telecom sector. |
Количество узлов сети начало расти экспоненциально, и характер сети поменялся с альтернативного интернет-провайдера в социальную сеть для людей, с интересами в IT и телекоммуникационном секторах. |
The interrelation of the disease, age and drug pathomorphism greatly affect the clinical presentation and progress of the primary nosology, character and severity of the complications, worsens the patient's life quality and limit or make difficult the remedial-diagnostic process. |
Взаимодействие заболеваний, возраста и лекарственного патоморфоза значительно изменяет клиническую картину и течение основной нозологии, характер и тяжесть осложнений, ухудшают качество жизни больного, ограничивают или затрудняют лечебно-диагностический процесс. |
Its visible spectrum has kept the same general character, though it has evolved to include emission lines of progressively higher excitation, including both permitted lines and forbidden lines of many elements. |
Её спектр сохранил свой характер, хотя в нём появились новые эмиссионные линии, в том числе разрешённые и запрещённые линии многих металлов. |
One was a relationship with a young woman, another was a concern with the banality of the life that we all live, and a third an obsession with proving himself and testing himself to find out what kind of character he had. |
Одной из них были отношения с молодой женщиной, другой была озабоченность из-за банальности нашей жизни, а третьей - одержимость самоанализом и рефлексией, в попытке выяснить свой настоящий характер». |
Nonetheless, the evaluation team was firmly convinced of one key comparative advantage that is institutional in character: The position of UNDP as coordinator and voice for the United Nations system and United Nations country teams. |
Тем не менее группа по оценке твердо убеждена в том, что одно из ключевых сравнительных преимуществ носит общеорганизационный характер. |
Trachtenberg also revealed that the casting of Wyatt Russell as Cooper led to the character's arrogance being toned down so that the audience is "rooting for him to learn a lesson". |
Трахтенберг также заявил, что избрание Уайатта Рассела на роль Купера заставило его немного смягчить характер персонажа, чтобы зрители «болели за него, чтобы извлечь урок». |
Kobayashi's favorite character, Kenji Harima, is based largely on an amalgam of various friends, although he estimates "about 30%" of Harima is a reflection of himself. |
По словам Кобаяси, Кэндзи Харима, его любимый персонаж, представлял собой смесь нескольких его друзей и «где-то на 30 %» отражал его собственный характер. |