| Regarding legal aspects, the Accord allowed the Congress of New Caledonia to pass resolutions of a legislative character. | Что касается правовых аспектов, то в Соглашении конгрессу Новой Каледонии было разрешено принимать резолюции, носящие законодательный характер. |
| The speculative character and uncertainty of private capital often brought disastrous consequences for the countries concerned and the world economy as a whole. | Спекулятивный характер и нестабильность таких финансовых средств зачастую имеют катастрофические последствия для соответствующих стран и мировой экономики в целом. |
| His charming personality and engaging character have constantly stimulated the work of the Conference. | Его очаровательная натура и обворожительный характер постоянно стимулировали работу Конференции. |
| The Advisory Board will maintain a close contact with similar groups in Europe due to the global character of Internet. | Учитывая глобальный характер Интернета, Консультативный совет будет поддерживать тесную связь с аналогичными группами в Европе. |
| EU believes that existing risks are transboundary in character and that the technologies enabling attacks on information and telecommunication systems are widely available. | Европейский союз считает, что существующие риски имеют трансграничный характер и что имеется широкий доступ к технологиям, позволяющим совершать нападения на информационные и телекоммуникационные системы. |
| The character and nature of the informal or unorganized sector are undergoing fundamental changes. | Характер и природа неформального, или неорганизованного, сектора претерпевают радикальные изменения. |
| In addition, the general and residual character of the draft principles was acknowledged. | Кроме того, был признан общий и остаточный характер проектов принципов. |
| The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. | Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия. |
| The Strategic Analysis Secretariat, for its part, has been active in the country's interior and has generally maintained its civilian character. | В свою очередь Секретариат по стратегическому анализу осуществляет свою деятельность внутри страны и в целом сохраняет гражданский характер. |
| In assessing the activities undertaken, OIOS took into account the emergency character of the operation. | При оценке проведенных мероприятий УСВН учитывало чрезвычайный характер операции. |
| (b) Measures to assure that outsourcing will not compromise the international character and mandate of the organization. | Ь) меры по обеспечению того, чтобы внешний подряд не подорвал международный характер и мандат организации. |
| It threatens not only individual citizens but the institutions that define and defend the character of a society. | Он угрожает не только отдельным лицам, но и государственным институтам, которые определяют характер общества и отстаивают его интересы. |
| The scale and the character of the violence committed against women and girls in conflict situations is shocking. | Масштаб и характер насилия, которому подвергаются женщины и девочки в конфликтных ситуациях, являются просто ужасающими. |
| Arrangements can be devised to allow for the presence of civil society representatives without altering the intergovernmental character of the meetings. | В этой связи можно было бы разработать организационные меры, позволяющие представителям гражданского общества присутствовать на этих совещаниях, не изменяя при этом их межправительственный характер. |
| The conflict pattern in parts of Africa is regional in character. | Конфликты в различных регионах Африки носят региональный характер. |
| The PPP approach, in other words, avoids undermining the essentially "public" character of many infrastructure projects. | Иными словами, ПГЧС позволяют сохранить по сути "общественный" характер многих инфраструктурных проектов. |
| It definitely bears a political character and has far-reaching plans. | Оно явно имеет политический характер и дальнюю направленность. |
| In the evening, there was a very attractive and interesting cultural programme reflecting its international character. | Вечером была организована весьма привлекательная и интересная культурная программа, отражающая международный характер этого мероприятия. |
| Support is mainly of a financial character. | Такая поддержка имеет преимущественно финансовый характер. |
| Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. | Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв. |
| I am referring to environmental issues, which are often global in character and need to be solved accordingly. | Речь идет об экологических проблемах, которые зачастую носят глобальный характер и требуют соответствующих действий. |
| Mr. SCHEININ felt that it would be advisable to strengthen the normative character of the paragraph. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что было бы хорошо укрепить нормативный характер пункта. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN noted that the second sentence of the paragraph was of a clearly normative character, which was unwarranted. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что второе предложение пункта носит явный нормативный характер, чего быть не должно. |
| It should be emphasized that the fala has a different scope and character in different military units. | Следует подчеркнуть, что в различных воинских частях "волна" приобрела разные масштабы и характер. |
| The UCP reinforced the independence and documentary character of the standby. | УПО укрепляют независимый и документарный характер резервных аккредитивов. |