| All States should place their nuclear activities and materials under IAEA safeguards in order to maintain confidence in their peaceful character. | Чтобы не ставить под сомнение мирный характер своих действий в ядерной области и своих ядерных материалов, всем государствам следует распространить на них гарантии МАГАТЭ. |
| In certain cases, the restrictions can become threatening in character. | В определенных случаях устанавливаемые ограничения принимают характер угроз. |
| He stressed the economic importance of the tree nut and dried fruit sector, noting its global production and consumption character. | Он подчеркнул экономическое значение сектора лесных орехов и сушеных фруктов, отметив глобальный характер их производства и потребления. |
| The Government rejected this statement and highlighted the multi-ethnic character of the Cabinet. | Правительство отвергло это утверждение и указало на многоэтнический характер кабинета. |
| The voluntary character of returns could not be verified in the absence of direct and meaningful access to the population concerned. | Добровольный характер возвращений невозможно проверить при отсутствии прямого и полноценного доступа к соответствующему населению. |
| The peremptory character of certain human rights norms must be protected. | Императивный характер некоторых правозащитных норм должен защищаться в обязательном порядке. |
| Another element of change we have seen to a certain degree is in the character of our consultations. | Еще одним элементом изменений, которые мы наблюдаем в определенной степени, является характер наших консультаций. |
| The 1985 Constitution did not recognize the country's multicultural character. | Конституция 1985 года не признает поликультурный характер страны. |
| Participatory character of the Councils makes the process transparent and credible. | Открытый характер Советов делает процесс прозрачным и заслуживающим доверия. |
| However, such organizations should have an intergovernmental character. | Однако такие организации должны иметь межправительственный характер. |
| Moreover, the impermissible character of a reservation might become clear to a State only after a certain time had elapsed. | Кроме того, государство может осознать недопустимый характер оговорки только по истечении определенного срока. |
| Japan noted the multi-ethnic character of the population and efforts aimed at ethnic reconciliation. | Япония отметила мультиэтнический характер населения и усилия, направленные на достижение этнического примирения. |
| Being of a generic character, the Framework needs to be applied in light of the specific situation and context. | Носящая генерический характер, Рамочная программа должна применяться в контексте конкретной ситуации и обстоятельств. |
| In some countries, minority rather than indigenous groups exist, and/or society has a multicultural character. | В ряде стран существуют группы не коренных народов, а меньшинств, и общество носит многокультурный характер. |
| Thus, for major portions of his years of incarceration, his detention had the character of an enforced disappearance. | Таким образом, большую часть срока нахождения под стражей его задержание носило характер насильственного исчезновения. |
| Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against the administration of justice without public scrutiny. | На самом деле именно публичный характер разбирательства защищает обвиняемых от отправления правосудия без общественного контроля. |
| Indeed, it is the public character of the hearing that protects an accused against possible flaws in the administration of justice. | Действительно, публичный характер разбирательства является тем механизмом, который защищает обвиняемого от возможных ошибок в отправлении правосудия. |
| The interdisciplinary character of engineering education was highlighted. | Был подчеркнут междисциплинарный характер образования в области технических наук. |
| The Holy See highlighted the multi-ethnic, multi-religious, multilingual and multicultural character of Sri Lanka. | Святой Престол обратил особое внимание на многоэтнический, многоконфессиональный, многоязычный и межкультурный характер Шри-Ланки. |
| This obligation is general in character, and implicitly includes human rights. | Это обязательство носит общий характер и имплицитно предполагает обучение правам человека. |
| The exact character of the information to be recorded and reported is likely to influence the extent of the public transparency of such reporting. | На степень открытости публичного доступа к такой отчетности, вероятно, будет влиять конкретный характер подлежащей учету и представляемой информации. |
| It was inadmissible to violate the unarmed character of refugee camps. | Недопустимо нарушать невооруженный характер лагерей беженцев. |
| Even under these more recent models, a closed network retains its exclusive character. | При этом даже в рамках более современных моделей закрытая сеть сохраняет свой эксклюзивный характер. |
| Contemporary armed conflicts were mostly of a non-international character and came in a variety of forms. | Современные вооруженные конфликты носят, как правило, немеждународный характер и принимают самые разные формы. |
| Multinational action is necessary in light of the transborder character of arms. | С учетом трансграничного характера потоков оружия принимаемые меры должны носить многонациональный характер. |