Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД.
Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования.
We all agree that the character of the Security Council's work has changed dramatically since the end of the cold war and with the increase in intra-state conflicts, which have implications for international peace and security. Мы все согласны с тем, что за время, прошедшее после окончания «холодной войны» и с увеличением числа внутригосударственных конфликтов, которые оказывают воздействие на международный мир и безопасность, характер деятельности Совета Безопасности радикальным образом изменился.
We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environmentally friendly character, is either based on misunderstanding or is a deliberate pretext to deny this technology to developing countries. Мы считаем, что возражения против развития ядерной энергетики, несмотря на хорошие показатели в плане безопасности и экологически благоприятный характер этой отрасли, являются либо следствием недопонимания, либо преднамеренной попыткой лишить развивающиеся страны доступа к этой технологии.
They must remain universal, voluntary and multilateral in character and scope, and they must respond to the specific, clearly articulated needs of recipient countries. Они должны сохранять свой универсальный, добровольный и многосторонний характер и масштабы, и они должны отвечать конкретным, ясно выраженным потребностям получающих их стран.
While the option of a model law received some support, the argument was also put forward that the residual character of the draft militated against its adoption in such form. Некоторой поддержкой пользовался вариант принятия типового закона, но в то же время приводился и довод о том, что остаточный характер проекта препятствует его принятию в этой форме.
There was also the view, however, that the article, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with article 1. Вместе с тем высказывалось мнение о том, что эта статья, хотя и имеющая важное значение, поскольку она подчеркивает остаточный характер проекта статей, не представляется информативной, особенно при чтении ее в совокупности со статьей 1.
Many delegations shared the view that the unilateral character of the reservation did not exclude the possibility of States to formulate reservations jointly (1.1.7. Reservations formulated jointly). Многие делегации поддержали мнение о том, что односторонний характер оговорки не исключает возможности формулирования государствами оговорок совместно (1.1.7 Совместно сформулированные оговорки).
In this connection several delegations supported the view that the Commission's study should be limited to the acts of States which were "strictly" unilateral, i.e., whose purpose was to produce international legal effects and had an autonomous character. В этой связи несколько делегаций поддержали точку зрения о том, что в ходе проводимого Комиссией изучения следует ограничиться актами государств, которые носят "строго" односторонний характер, т.е. нацеленными на создание международно-правовых последствий и обладающими автономным характером.
Over this period, Socialist International has continued to strengthen its global character and universality, and to contribute to the objectives and work of the United Nations through its activities in every region of the world. За отчетный период Социалистический интернационал продолжал укреплять свой глобальный и универсальный характер и содействовать достижению целей и работе Организации Объединенных Наций посредством своей деятельности во всех регионах земного шара.
In such cases the peremptory character of the norm extends, as it were, backwards in time, at least to the extent that it reverses the earlier characterization of the conduct as wrongful. В таких случаях императивный характер такой нормы действует ретроактивно, по меньшей мере в том смысле, что эта норма отменяет раннюю характеристику поведения как противоправного.
The position is different, however, where the obligation itself (and thus the underlying primary rule) fixes on the cumulative character of the conduct as constituting the essence of the wrongful act. Однако ситуация меняется в том случае, когда само обязательство (и, значит, лежащая в его основе первичная норма) предполагает, что конститутивным элементом противоправного деяния является кумулятивный характер поведения.
7A1 International character (art. 7(1)) 7А1 Международный характер (ст. 7(1))
Mr. WALLACE (United States of America) said that the concerns expressed by the observer for Sweden could be accommodated by some redrafting along the lines of the last sentence in paragraph 17, emphasizing the legislative character of the proposed model for competitive selection procedures. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что высказанные наблюдателем от Швеции опасения могут быть сняты путем внесения некоторых изменений в формулировку по типу последнего предложения пункта 17, в котором подчеркивается законодательный характер предлагаемого варианта процедур конкурентного отбора.
Recognizes the international, multilateral character of the Organization, and emphasizes that the quantitative results expected should not be the sole basis for the justification of resource requirements; признает международный, многосторонний характер Организации и подчеркивает, что ожидаемые количественные результаты не должны являться единственной основой для обоснования потребностей в ресурсах;
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства.
The form to be used would by preference be the one that was guided by the rich experience acquired during the major recent conferences of the United Nations, although the unique character of the high-level event in 2001 should also be emphasized. Данный формат будет определен с учетом богатого опыта, накопленного в ходе проведения недавно состоявшихся крупных конференций Организации Объединенных Наций; в то же время следует подчеркнуть уникальный характер данного мероприятия высокого уровня.
The General Assembly had a key role to play in that process; in considering the issues it should take into account the autonomous character of the various conferences of the parties. Генеральная Ассамблея должна сыграть ключевую роль в этом процессе; при рассмотрении этих вопросов она должна принимать во внимание самостоятельный характер различных конференций сторон.
It is important that this Assembly be well prepared so that it is an event of substance rather than of ceremonial character. Важно, чтобы эта Ассамблея была хорошо подготовлена, с тем чтобы это событие было наполнено содержанием, а не носило чисто церемониальный характер.
In addition, the Court, as the most authoritative interpreter of the United Nations Charter, determined the binding character of resolutions of the Security Council under Article 25 of the Charter. Кроме этого, Суд как самый авторитетный толкователь Устава Организации Объединенных Наций определяет обязательный характер резолюций Совета Безопасности в соответствии со статьей 25 Устава.
Senior officials, perhaps driven by necessity or expediency, had either proposed or taken measures which compromised the unique international character of the international civil service. Старшие должностные лица, возможно из-за необходимости или неотложного характера ситуации, предлагали или осуществляли меры, которые подрывали уникальный международный характер международной гражданской службы.
The international character of the Organization must be maintained; justification should therefore be given for the Office's recommendation that the principle of geographical balance should not be applied indiscriminately in order to avoid travel expenses. Необходимо соблюдать международный характер Организации, при этом надлежит обосновать рекомендацию Управления, в соответствии с которой нельзя неизбирательно применять принцип справедливого географического распределения, с тем чтобы избежать расходов на поездки.
For such principles to be respected, it was important to ensure that United Nations missions comprised personnel from a wide range of countries, geographically diverse and maintaining a universal and international character. Для выполнения этих принципов необходимо комплектовать миссии Организации Объединенных Наций персоналом из различных стран, соблюдая при этом ее географическое разнообразие, универсальность и международный характер.
Where necessary, we shall therefore review the procedures of the Mechanism, while at the same time maintaining its flexible and informal character and its consensus-based working method. Для этого в соответствующих случаях мы будем пересматривать процедуры функционирования этого механизма, сохраняя его гибкий и неофициальный характер и его консенсусный метод работы.
At the same time, they have, in some respects at least, assumed the character of parliamentary documents in that member States have mandated their consideration by the Trade and Development Board. В то же время эти доклады приобрели, по крайней мере в отдельных аспектах, характер документов для обсуждения, поскольку государства-члены поручили Совету по торговле и развитию проводить их рассмотрение.