The binding character of this target is appropriate, subject to production being sustainable, second-generation biofuels becoming commercially available and the Fuel Quality Directive being amended accordingly to allow for adequate levels of blending. |
Обязательный характер этой цели является целесообразным при условии того, что производство будет осуществляться на устойчивой основе, биотопливо второго поколения будет экономически доступным и директива о качестве топлива будет скорректирована надлежащим образом, с тем чтобы обеспечить надлежащие уровни смешивания топлива; |
control by a State over subordinate armed forces or militias or paramilitary units may be of an overall character (and must comprise more than the mere provision of financial assistance or military equipment or training). |
«контроль государства над подчиненными вооруженными силами или ополчениями, или полувоенными формированиями может носить всеобъемлющий характер (и должен выходить за рамки простого финансирования, оснащения или обучения военнослужащих). |
The Committee, while respecting the informal character of the city groups, will coordinate, within its mandate, the city groups and other expert groups working in environment statistics and environmental-economic accounting as mandated by the Statistical Commission. |
В связи с этим Комитет, соблюдая неформальный характер «городских» групп, будет координировать - в рамках своего мандата - деятельность «городских» групп и других экспертных групп, занимающихся вопросами статистики окружающей среды и эколого-экономического учета в соответствии с решением Статистической комиссии. |
(a) The Act of 29 June 1964 concerning suspension of sentences, stay of execution and probation: probation is ordered in the light of the act committed and the character and circumstances of the perpetrator. |
а) Закон от 29 июня 1964 года о приостановлении, отсрочке исполнения и пробации: пробация учитывает характер совершенных деяний, личность виновного и его окружение. |
C. The Committee recalls its general recommendations No. 7 (1985) relating to the implementation of article 4 and No. 15 (1993) on article 4 of the Convention in which it stresses that the provisions of article 4 are of a mandatory character. |
С. Комитет напоминает о своей общей рекомендации 7 (1985 год) об осуществлении статьи 4 и общей рекомендации 15 (1993 год) по статье 4 Конвенции, в которых он подчеркнул, что положения статьи 4 носят обязательный характер. |
Thirdly, the Committee should address in its draft general recommendation the question of the distinction between special measures and the positive obligations of States, on the one hand, and temporary special measures and basic rights, which were permanent in character, on the other. |
В-третьих, в своем проекте общей рекомендации Комитету следует осветить вопрос о разнице между особыми мерами и позитивными обязательствами государств, с одной стороны, и временными особыми мерами и основными правами, которые имеют постоянный характер, с другой. |
With respect to the issue of "progressive realization" of economic, social and cultural rights, the Committee notes that the principle of progressive realization is often misunderstood and interpreted to mean that those rights are not immediately applicable and are merely of aspirational character. |
В отношении вопроса "постепенного осуществления" экономических, социальных и культурных прав Комитет отмечает, что принцип постепенного осуществления нередко ошибочно понимается и толкуется как принцип, означающий, что эти права в настоящий момент являются неприменимыми и носят лишь декларативный характер. |
4.12 With regard to attacks on the author's honour or reputation, the State party submits that the reasons for judgment contain no unwarranted attacks on the character or honour of the author. |
4.7 Что касается посягательств на честь и репутацию автора, то государство-участник утверждает, что в обосновании судебного решения не содержится неуместных посягательств на характер или честь автора сообщения. |
However, since the principles and rules set forth in the articles are of a general character, they are intended to apply to all these international organizations, subject to special rules of international law that may relate to one or more international organizations. |
Однако, поскольку принципы и нормы, изложенные в данных статьях, носят общий характер, они предназначены для применения ко всем таким международным организациям с учетом особых норм международного права, которые могут относиться к одной или нескольким международным организациям. |
Also in view of the limited nature of the cases in which responsibility arises according to the present article, it is reasonable to presume that, when member States accept responsibility, only subsidiary responsibility, which has a supplementary character, is intended. |
К тому же в силу ограниченного характера дел, в которых возникает ответственность в соответствии с настоящим проектом статьи, разумно предполагать, что, когда государства-члены соглашаются с ответственностью, имеется в виду только субсидиарная ответственность, которая имеет дополнительный характер. |
Several delegations noted that the informal character of the Consultative Process, the broad participation in its meetings and the free flow of discussions were strengths that had led to the success and utility of the Consultative Process. |
Несколько делегаций отметили, что неофициальный характер Консультативного процесса, широкий круг участников его совещаний и свободный порядок обсуждений являются положительными сторонами, которые обусловливают успех и слаженность Консультативного процесса. |
If the Committee wished to maintain the specific character of the follow-up of decisions under article 22, it would have to keep it as a separate procedure and not merge it with the procedure for follow-up under article 19. |
Если Комитет пожелает сохранить особый характер последующих шагов по выполнению решений по статье 22, то ему следует это сделать в рамках отдельной процедуры, не смешивая ее с процедурой последующих шагов по статье 19. |
After the events of 11 September 2001, some Governments insisted that clear distinctions between intelligence and law enforcement powers were no longer tenable, arguing that the extraordinary character of the contemporary terrorist threat demands that intelligence agencies acquire new powers to interrogate, arrest and detain people. |
После событий 11 сентября 2001 года правительства некоторых стран стали настаивать на том, что четких различий между полномочиями спецслужб и правоохранительных органов больше не существует, утверждая, что чрезвычайный характер нынешней угрозы терроризма требует наделения спецслужб новыми полномочиями на допрос, арест и задержание. |
Could such exclusion partially explain the entrenched poverty endured by some national minorities, particularly the Roma, and also the mono-ethnic character of many neighbourhoods and the increasing concern over the existence of segregated schools with separate curricula? |
Может ли такое исключение частично объяснить укоренившуюся нищету, от которой страдают некоторые национальные меньшинства, в частности рома, а также моноэтнический характер многих районов и возрастающую обеспокоенность по поводу существования сегрегированных школ с отдельными учебными программами? |
6.9 As to the State party's argument about the allegedly political character of the complaint, the Committee considered that this in no way affected the admissibility of the communication and, in fact, fell within the scope of the examination of the communication on the merits. |
6.9 В отношении довода государства-участника о том, что жалоба будто бы носит политический характер, Комитет пришел к выводу, что эта претензия ни в чем не противоречит приемлемости сообщения и фактически относится к рассмотрению сообщения по существу. |
The local remedies rule which requires a party complaining of a breach of international law by a State to exhaust the local remedies in that State before the party can raise the complaint at the level of international law is procedural in character. |
Норма о местных средствах защиты, которая требует, чтобы сторона, заявляющая о нарушении международного права государством, исчерпала местные средства защиты в этом государстве, прежде чем она сможет подать жалобу на уровне международного права, носит процессуальный характер. |
Recognizing also that many forms of environmental damage are transnational in character and that effective international cooperation to address such damage is important in order to support national efforts for the realization of human rights, |
признавая также, что многие формы ущерба окружающей среде носят транснациональный характер и что для поддержки национальных усилий по осуществлению прав человека важное значение имеет эффективное международное сотрудничество в целях устранения такого ущерба, |
Highlight the Latin American and Caribbean character of Puerto Rico and, in noting the resolutions on Puerto Rico adopted by the United Nations Special Committee on Decolonization, reiterate that it is an issue of interest for CELAC; |
подчеркиваем латиноамериканский и карибский характер Пуэрто-Рико и, принимая к сведению резолюции по Пуэрто-Рико, принятые Специальным комитетом Организации Объединенных Наций по деколонизации, считаем, что этот вопрос представляет интерес для СЕЛАК; |
Encourages the Secretary-General, in this regard, when providing information on options for the provision of medical insurance coverage, to give due consideration to the exceptional character of the Commission, its working arrangements and the importance of its work for the international community; |
рекомендует в этой связи Генеральному секретарю при представлении информации о вариантах механизмов медицинского страхования должным образом учитывать исключительный характер Комиссии, ее механизмы работы и важность ее работы для международного сообщества; |
The Court determines the character and the extent of its evolutive interpretation by looking at the more or less specific "present-day conditions" and "developments in international law" which the Court recognizes on the basis of: |
Суд определяет характер и степень своего эволютивного толкования, обращаясь к более или менее конкретным «современным условиям» и «развитию событий в области международного права», которые Суд признает в качестве основы для: |
The putting up of "barriers" to the surroundings (heaps of raw materials, garbage, water canals (natural and artificial), belts of shrubbery or forest, marshy and unpopulated area), which points to the closed character of Roma settlements |
"барьеры", отгораживающие поселения рома от окружающей местности (кучи сырьевых материалов, мусора, водные каналы (естественные и искусственные), полосы кустарниковых или лесонасаждений, заболоченные территории и незаселенные районы), что указывает на закрытый характер поселений рома. |
I can't believe I was so ambiguous that you were in doubt, It's not like me, It's not in character, |
Жаль только, что я выразился так туманно, что ты засомневалась По-моему, это на меня не похоже, у меня другой характер. |
Expressing serious concern on the building of a fence on the Line of Control (LOC) in occupied Kashmir by India in contravention of international and bilateral agreements with a view to unilaterally alter the character of LOC; |
выражая серьезную озабоченность в связи со строительством ограды на линии контроля в оккупированном Индией Кашмире в нарушение международных и двусторонних соглашений, с тем чтобы в одностороннем порядке изменить характер линии контроля; |
The Court's unique character and its increasing role in our global society found its proper expression in the declaration by the presidency on behalf of the European Union on the occasion of the sixtieth anniversary of the Court on 12 April 2006: |
Уникальный характер Суда и его растущая роль в глобальном обществе находят адекватное выражение в заявлении страны, председательствующей в Европейском союзе, в связи с шестидесятой годовщиной Суда 12 апреля 2006 года: |
"accepted and recognized by the international community of States as a whole as a norm from which no derogation is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character." |
"принимается и признается международным сообществом государств в целом как норма, отклонение от которой недопустимо и которая может быть изменена только последующей нормой общего международного права, носящей такой же характер". |