However, these activities increasingly change the character of parts of the movement from a group based on religiously couched ideology to a coalition of increasingly criminalized networks, guided by the profit motive. |
Вместе с тем такая деятельность приводит к тому, что характер отдельных частей этого движения все больше меняется и оно из религиозно-идеологической группы превращается в объединение сетей, все более тесно связанных с преступным миром и движимых жаждой наживы. |
The innovative character of the human rights-based approach to disability and the inclusive approach to education needs to be promoted as education systems invest in practices contributing to the development of inclusive education systems. |
На первый план следует выдвинуть инновационный характер подхода к инвалидности на основе прав человека, а также инклюзивный подход к образованию, которые побуждали бы образовательные системы вносить свой вклад в практику, способствующую развитию инклюзивных систем образования. |
Reportedly, while noting the inconsistent character of the charges brought against Mr. Ouabed, the judge sentenced Mr. Ouabed to 15 years' imprisonment. |
Сообщается, что, отметив непоследовательный характер обвинений, предъявленных г-ну Уабеду, судья, тем не менее, приговорил г-на Уабеда к 15 годам тюремного заключения. |
First, atoms couldn't be visualised at all, now they change completely in character depending on whether or not you're looking at them. |
о-первых, атомы не могут быть визуализированы во всем, они полностью мен€ют свой характер в зависимости от того, гл€дите вы на них или нет. |
The Committee encourages the use of best practices throughout the United Nations system; however, it emphasizes that the special character of the Organization should always be borne in mind when the applicability of principles and practices used in other entities is being considered. |
Комитет рекомендует применять передовую практику в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, однако он подчеркивает, что при рассмотрении вопроса о применимости принципов и методов, используемых в других организациях, следует всегда учитывать особый характер Организации. |
With the changing of Article 661, which gave priority to male children over agricultural holdings in order to prevent land fragmentation, the most salient discriminatory character of the inheritance law has been corrected. |
С внесением поправок в статью 661, отдававшую предпочтение детям мужского пола при решении вопроса о наследовании сельскохозяйственных угодий с тем, чтобы не допустить их дробления, из закона о наследовании была исключен та его норма, которая носила ярко выраженный дискриминационный характер. |
Some members of this group interviewed by Ayele explained their low status as "an inborn character, that means, they are created in this status and can never escape from it". |
Некоторые члены этой группы, с которыми Айеле провел интервью, объяснили ему, что их низкий статус носит "врожденный характер; они приобрели этот статус от рождения и его нельзя изменить". |
The Assembly also requested the Secretary-General in his capacity as Chairman of CEB to redesignate the Senior Management Service to reflect its character as a set of collaborative efforts to enhance the managerial capacity and performance of senior staff by respective executive heads. |
Ассамблея просила также Генерального секретаря в его качестве Председателя КСР изменить название «категории старших руководителей», чтобы оно отражало характер ее работы как комплекса совместных усилий соответствующих административных руководителей по укреплению управленческого потенциала и повышению эффективности работы сотрудников руководящего звена. |
Belgium takes the view that, as part of a gradually evolving process and in view of the growth of air transport and the increasingly multinational character of cabin crews, an extension of this provision to cover aircraft cabin crews is justified. |
По мнению Бельгии, учитывая постепенно разворачивающийся процесс и рост воздушного транспорта, а также все возрастающий многонациональный характер экипажей воздушных судов, распространение этого положения с целью включить в него экипажи воздушных судов является оправданным. |
5.3 The author rejects the State party's suggestion that the "ideology conversion system" is fully abolished, referring to the similar character of the "law-abidance oath system". |
5.3 Автор отвергает утверждения государства-участника о том, что "система идеологического перевоспитания" полностью отменена, заявляя, что "система клятв о законопослушании" носит такой же характер. |
The museum, which reflects national colour and character, also holds other works of decorative, folk and fine arts - artistic embroidery, national costumes, gold and silver jewellery, examples of steel weaponry and works in wood and stone. |
В музее кроме ковров и ковровых изделий, вобравших в себя национальный колорит и характер, также хранятся другие изделия декоративного и народно-прикладного искусства - художественное шитье, национальная одежда, ювелирные украшения из золота и серебра, образцы холодного оружия, изделия из камня и дерева. |
Here start educational path, which go across "tiesňava" Vráta and whole valley, which have character dry river. |
Здесь начинается горная тропа, которая ведет через ущелье Врата и через всю долину, которая имеет характер сухого русла. |
It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." |
Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |
It is generally considered different from Halloween and Mardi Gras costume wear, as the intention is to replicate a specific character, rather than to reflect the culture and symbolism of a holiday event. |
Считается, что косплей отличается от традиционных костюмов на Хеллоуин или Марди Гра тем, что косплей воспроизводит атрибутику и специфический характер произвольного персонажа, а не отражает культуру и символику конкретного религиозного события или праздника. |
In the past year IDLO had completed the transition to a new governance structure, which, while reaffirming the technical, apolitical character of its interventions, placed the direction of the organization firmly in the hands of its member States through its Assembly of Parties. |
В прошлом году МОПР завершила процесс перехода к новой структуре управления, которая, подтверждая технический, аполитический характер ее деятельности, позволяет передать функцию управления организацией надежно в руки своих государств-членов через посредство своей Ассамблеи Сторон. |
The hills define the character of the race: they are shorter and not as high as in the Ardennes, but come in much higher frequency than in Liège-Bastogne-Liège. |
Холмы определяют характер гонки: они короче и не так высоки, как в Арденнах, но их гораздо больше, чем на Льеж - Бастонь - Льеж. |
The unicity of tasting competition is in its new format.It is a first time that "SOUTHTERN RUSSIA" has an open character, where each winemaker as member of tasting commission has an opportunity to evaluate the most outstanding samples according to the results of professional tasting. |
Уникальность дегустационного конкурса заключается в новом формате его проведения. Впервые «Южная Россия» носила открытый характер, где каждый винодел, в качестве участника дегустационной комиссии, получил возможность оценить наиболее запомнившиеся образцы по результатам профессиональной дегустации. |
This approaching line may be somewhat changed under the influence of certain factors: location and character of the hair growth, hair style, hair condition and length, preauricular tragus size, previous rejuvenating operations. |
Данная линия доступа может быть несколько изменена, так как на это влияют некоторые факторы: расположение и характер линии роста волос, прическа, состояние и длина волос, величина козелка перед ушной раковинной, перенесенные раннее омолаживающие операции. |
Her early drawings reveal her private and true feelings for Arthur Huntingdon, feelings that lead her to overlook his true character and lose herself to marriage. |
Все её рисунки того периода раскрывают её тайные чувства к Артуру Хантингдону, чувства, которые не дадут ей разглядеть его характер и позволят потерять себя в браке. |
The biggest event in Zakopane have a very different character - certainly a major event is the World Cup Ski kokach, held on the occasion of the springboard events of "The Snow", organized by Zywiec - there are many games, competitions and concerts. |
Крупнейшее событие в Закопане имеют совсем другой характер, - конечно, основным событием является World Cup Ski Kokach, состоявшейся по случаю плацдармом событий "Снег", организованный Живец - есть много игры, конкурсы и концерты. |
This means that the problem is not only of social significance, but goes deeper than that in terms of having biological character... Is our biology changing through revolutionary methods? |
Это означает, что проблема имеет не социальный, а гораздо более глубокий - биологический характер. Изменить свою биологию революционным путём? ... |
The Act made a distinction between the "position" (prime minister) and the "office" (First Lord of the Treasury), emphasising the unique political character of the former. |
Акт делал некоторое различие между «положением» («position») Премьер-министра и «должностью» («office») Первого лорда казначейства, подчёркивая уникальный характер положения и признавая существование Кабинета. |
Morrissey researched the character of Pete, a chef, by shadowing the head chef at the Terrace Restaurant in Kensington, London and chopping vegetables in the kitchen for two hours a day. |
В качестве подготовки к роли Моррисси изучал характер Пита, шеф-повара по профессии, наблюдая за поварами ресторана Тёггасё в лондонском Кенсингтоне, а также по два часа в день нарезая овощи дома. |
Li planned the first Work-Study program as a way to bring young Chinese to France whose study would be financed by working in the beancurd factory and whose character would be uplifted by a regimen of moral instruction. |
Ли планировал первую программу «Работа у учеба» как способ привлечения молодых китайцев во Францию, обучение которых будет финансироваться за счет работающих на заводе, и характер которой (программы) будет основываться на моральном обучении. |
In Xinjiang itself, the current agitation is more social than nationalist in character, and targets cultural oppression (Han Chinese by now make up half of the region's population) rather than expressing aspirations for independence. |
В самом Синьцзяне волнения в настоящее время носят скорее социальный, чем политический характер и направлены на культурное подавление (в настоящее время китайская этническая группа Хань составляет половину населения региона), а не стремление к независимости. |