By "source" in this context it is meant a formal source, "that which gives to the content of rules of international law their character as law". |
Под «источником» в этом контексте понимается формальный источник, «то, что придает содержанию норм международного права их правовой характер». |
Ms. Hanna (Jamaica) said that a nation's character must be measured by its determination to create a peaceful and just environment for all its citizens, especially the most vulnerable, among whom were children. |
Г-жа Ханна (Ямайка) говорит, что характер нации должен оцениваться на основе ее решимости создать обстановку мира и справедливости для всех своих граждан, особенно для наиболее уязвимых, к числу которых относятся и дети. |
The organization's strategic axis for promoting a solidary, altruistic and ecumenical society is evident in the innovative character of its achievements in the field of formal and informal education. |
О стратегической линии организации в области укрепления солидарности, развития альтруистического и экуменического общества свидетельствует инновационный характер ее достижений в области формального и неформального образования. |
Under article 110 of the Criminal Code, liability is incurred for torture, namely deliberate beatings or other acts having the character of torture, including with respect to a minor. |
Статья 110 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает ответственность за истязание, которое означает систематическое нанесение побоев или иных действий, носящих характер истязания, в том числе в отношении несовершеннолетнего. |
He emphasized the preventive character of the law, which was crucial in the context of the current economic crisis, in which Maldivians might have the impression that they were losing their jobs to migrant workers. |
Он подчеркивает превентивный характер этого закона, имеющего основополагающее значение в нынешней обстановке экономического кризиса, когда мальдивские граждане могут прийти к мысли о том, что они теряют работу из-за трудящихся-мигрантов. |
From the data available (see Table 1 below), it is obvious that geographical imbalance persists and contributes to undermining the international character of the United Nations system. |
Имеющиеся данные (см. таблицу 1 ниже) свидетельствуют о сохранении географического неравенства, которое подрывает международный характер системы Организации Объединенных Наций. |
He sought clarification concerning the criteria and procedure under which the "uncontrollable" character of minors was established and concerning the guarantees provided by law to prevent abuse. |
Он просит дать более подробную информацию в отношении критериев и процедуры, в соответствии с которыми определяется "неуправляемый" характер несовершеннолетнего, а также в отношении гарантий, предусмотренных законом для предотвращения злоупотреблений. |
Consequently, collective agreements, regardless of the level at which they were concluded, cannot provide for rights below the limits set by the Labour Code, which have a minimal character. |
Таким образом, коллективные трудовые соглашения, независимо от уровня, на котором они были заключены, не могут предусматривать уровень прав ниже пределов, прописанных в Трудовом кодексе, которые носят минимальный характер. |
What is not being taken into account is the fact that the pensions that were paid in this period had a character of social protection, not an acquired right. |
Во внимание не принимается тот факт, что пенсии, которые выплачивались в этот период, носили характер социальной защиты, а не реализации признанных прав. |
Their voluntary character was emphasized, as well as the linkages between preventing debt crisis, maintaining financial stability and promoting economic development, |
Участники особо выделяли добровольный характер принципов, а также взаимосвязанность вопросов предупреждения долговых кризисов, поддержания финансовой стабильности и содействия экономическому развитию. |
As indicated above, since the adoption of the Convention the absolute and non-derogable character of the prohibition of torture has become accepted as a matter of customary international law. |
Как указывалось выше, со времени принятия Конвенции абсолютный и не допускающий никаких отступлений характер этого запрещения признается в качестве нормы международного обычного права. |
The source submits that all available judicial steps have been taken in order to prove the arbitrary character of the charges against, and the detention of, the applicants, both on the merits and the procedural aspects. |
Источник утверждает, что все имеющиеся правовые меры были приняты для того, чтобы доказать произвольный характер выдвинутых против заявителей обвинений и их содержания под стражей как по существу, так и с точки зрения процессуальных аспектов. |
The preceding survey justifies the conclusion that international practice confirms both the relevance and the autonomous character of the obligation of affected States to protect relief personnel and their equipment and goods. |
Вышеприведенный обзор позволяет сделать вывод о том, что международная практика подтверждает как релевантность, так и самостоятельный характер обязательства потерпевших государств защищать персонал по оказанию помощи и его оборудование и товары. |
In the latter publication, the Ministry of Defence of Norway notes that, because many environmental problems are of a transboundary character, it is important to find common solutions across State borders. |
В последнем издании министерство обороны Норвегии отмечает, что из-за того, что многие экологические проблемы носят трансграничный характер, важно найти общие трансграничные решения. |
It welcomed the constructive approach to dialogue, acknowledging the challenges faced, but noted that segregation was not conducive to meeting the right to education; rather the education system should strengthen the country's multicultural character. |
Она приветствовала конструктивный подход к диалогу, признав имеющиеся трудности, но отметила, что сегрегация не способствует обеспечению права на образование; наоборот, система образования должна укреплять многокультурный характер страны. |
(b) BAT has only a recommendatory character in the national legislation and it is very difficult to implement BAT as mandatory for the industrial sector; |
Ь) НИМ имеют лишь рекомендательный характер в национальном законодательстве, при этом имеются большие проблемы с обязательным внедрением НИМ в промышленном секторе; |
Most training programmes designed to empower rural women still have a traditional character and do not meet women's need for modern, income-generating skills. |
большинство программ профессиональной подготовки, направленных на расширение прав и возможностей сельских женщин, по-прежнему имеют традиционный характер и не отвечают потребностям женщин в получении современных, приносящих доход навыков; |
While the Convention is related to internal displacement in Africa, the standards and guarantees it sets are international in character and can serve as good practices for other regions of the world. |
Хотя Конвенция касается внутреннего перемещения в Африке, предусмотренные в ней стандарты и гарантии носят международный характер и могут служить примерами надлежащей практики для других регионов мира. |
As a result, the challenge of removing mines from the ground has changed from being primarily of technical and operational character to become a question of political will and implementation capacity. |
В результате этого проблема удаления мин из земли перестала носить главным образом технической и оперативный характер, и на первый план вышел вопрос о наличии политической воли и реализационного потенциала. |
10.2 The authors claim that their mandatory detention upon arrival and its continuous and indefinite character for security reasons is unlawful and arbitrary, thus constituting a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
10.2 Авторы утверждают, что их обязательное задержание по прибытию в страну, а также его продолжительный и бессрочный характер, обусловленный соображениями безопасности, является незаконным и произвольным и, следовательно, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
Consequently, once Belgian law has been amended to establish the act of enforced disappearance as a separate offence, it will not be necessary to refer specifically, in the definition of that offence, to its continuous character. |
Поэтому, когда в бельгийское законодательство будут вноситься изменения, устанавливающие самостоятельную уголовную ответственность за акты насильственного исчезновения, в определении этого правонарушения не будет необходимости указывать на его длящийся характер. |
The Working Group recalls that the provisions of article 14 of the ICCPR on the right to a fair trial are applicable where sanctions are regarded as penal because of their purpose, character or severity. |
Рабочая группа напоминает, что положения статьи 14 МПГПП, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство, применимы в случаях, когда речь идет о санкциях, цель, характер или суровость которых позволяют приравнять их к уголовным наказаниям. |
An utterance is adjudged to be unnecessarily hurtful, and thus a criminal offence, if its highly insulting character is out of all proportion to the intended goal (e.g. participating in the public debate, expressing religious convictions or artistic expression). |
Высказывание считается неоправданно оскорбительным (т.е. уголовным преступлением), если его в высшей степени оскорбительный характер совершенно не соответствует намеченной цели (участие в общественной дискуссии, выражение религиозных убеждений или художественное творчество). |
Respect for human rights and freedoms, democracy and the rule of law should be the cornerstone of any programme or activity to ensure that political and legal systems reflect the multicultural character of society. |
Уважение прав человека и свобод, демократии и принципов верховенства права должно лежать в основе любой программы или деятельности для обеспечения того, чтобы политические и правовые системы отражали многокультурный характер общества. |
And now I'll find out, what kind of character is everyone |
А вот сейчас узнаю, у кого какой характер |