The character and pattern of growth ultimately determine its impact on the lives of the poor. |
Характер и особенности роста в конечном счете определяют его влияние на жизнь бедных слоев населения. |
The character of the obligation "to respect" is such that it ensures a domain which is free from State interference. |
Характер обязательства "уважать" заключается в том, что оно обеспечивает какую-то сферу, свободную от вмешательства государства. |
This phenomena has a latent character with a tendency to increase. |
Это явление носит скрытый характер и имеет тенденцию к увеличению. |
Given the general character of this reservation, a final assessment as to its admissibility under international law cannot be made without further clarification. |
Учитывая общий характер этой оговорки, без дополнительного уточнения невозможно дать окончательную оценку ее допустимости в соответствии с международным правом. |
The two-page paper outlines the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. |
В двухстраничном документе в общих чертах характеризуется всеобщий, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
They reaffirmed the need to conclude a multilateral agreement of a legally-binding character. |
Они вновь подтвердили необходимость заключения многостороннего соглашения, имеющего юридический связывающий характер. |
This obligation should be of an internationally legally binding character - clear, credible, universal and without discrimination. |
Это обязательство должно носить международный юридически связывающий характер - четкий, убедительный, универсальный и лишенный всяческой дискриминации. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine) drew attention to the complex and multi-functional character which peacekeeping operations had acquired in recent years. |
Г-н ЕЛЬЧЭНКО (Украина) отмечает сложный и многоплановый характер, который приобрели операции по поддержанию мира за последние годы. |
In South Africa, the development of telecommunications had had a distinct colonial character. |
В Южной Африке развитие телекоммуникаций носило явно колониальный характер. |
However, the special character of the United Nations must be taken into account when making that adaptation. |
Однако при такой адаптации необходимо учитывать особый характер Организации Объединенных Наций. |
The opening paragraph of the conclusions was of a general character. |
Вступительный пункт этих выводов носит общий характер. |
This underlines the artificial character of the dichotomy. |
Это лишь подчеркивает искусственный характер такого двузвенного деления. |
Titles between brackets do not have an official character. |
Названия, заключенные в скобки, имеют неофициальный характер. |
These provisions are of subsidiary character and are applied if not otherwise regulated by international agreement. |
Эти положения носят вспомогательный характер и применяются в случаях, которые не регулируются международными соглашениями. |
The treaty-based and voluntary character of the regime of objections should be preserved. |
Необходимо сохранить договорный и добровольный характер режима возражений. |
It was his hope that the parties would respond positively to the call of UNHCR to preserve their exclusive humanitarian character. |
Он выразил надежду на то, что стороны позитивно откликнуться на призыв УВКБ сохранить исключительно гуманитарный характер этой программы. |
Thirdly, the provisions of article 30 were residual in character and in that sense not mandatory. |
В-третьих, положения статьи 30 носят остаточный характер и в этом смысле не имеют обязательной силы. |
But in addition to these systemic elements, it is also the changed and changing character of armed conflicts that puts women at special risk. |
Но помимо этих системных элементов, особую опасность для женщин представляет также изменившийся и меняющийся характер вооруженных конфликтов. |
The private sector should not participate on the same basis as member countries, as the organization must preserve its intergovernmental character. |
Частный сектор не должен участвовать в работе на той же основе, что и страны-члены, поскольку организация должна сохранять свой межправительственный характер. |
The non-profit character of an association is only controlled if it requests exemption from corporate income tax. |
Некоммерческий характер ассоциации проверяется лишь в том случае, когда она просит освободить ее от уплаты корпоративного подоходного налога. |
In response the Registrar drew attention to the independent character of the Tribunal as a judicial body. |
В ответ Секретарь обратил внимание на независимый характер Трибунала как судебного органа. |
Those filed by Eritrea, amounting to some 17 pages, were of this character. |
Замечания, представленные Эритреей в объеме примерно 17 страниц, носили именно такой характер. |
The comments filed by Ethiopia were mostly of a quite different character and size. |
Замечания, представленные Эфиопией, в основном носили совершенно иной характер и имели иной объем. |
The reforms carried out in that area had produced substantial results, as a result of which peacekeeping missions had acquired a multidimensional character. |
Реформы, проведенные в этой области, дали существенные результаты, благодаря которым миротворческие миссии приобрели многогранный характер. |
The specific character of the European Community should be taken into account in the Commission's draft articles on responsibility of international organizations. |
Специфический характер Европейского сообщества следует учесть в составляемом Комиссией проекте статей об ответственности международных организаций. |