That's right, different mentality, different character |
Верно, иной менталитет, иной характер. |
Do they have the soul, the character, the passion? |
У них есть душа, характер, страсть? |
It is of a distinctly extraterritorial character which violates international law and international trade rules, and has intensified since the adoption of the Torricelli Act in 1992 and the Helms-Burton Act in 1996. |
Она имеет ясно выраженный экстерриториальный характер и является нарушением международного права и международных правил торговли; с принятием же в 1992 году закона Торричелли, а в 1996 году закона Хелмса-Бэртона она стала проводиться еще активней. |
The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
The Executive Board of UNESCO decided that UNESCO should maintain its six-year planning cycle but use the rolling character of its medium-term strategy to ensure that the substance and directives of the comprehensive policy review are reflected in the strategic documents of the organization. |
Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил, что ЮНЕСКО следует сохранить ее шестилетний цикл планирования, но использовать чередующийся характер ее среднесрочной стратегии для обеспечения того, чтобы суть и указания всеобъемлющего обзора политики находили отражение в стратегических документах организации. |
While appreciating the comprehensive character of the National Strategy for Promotion of Gender Equality 2009-2015 and the adoption of annual national action plans, the Committee regrets the lack of information on the results achieved and the obstacles and challenges encountered in implementation. |
С удовлетворением отмечая всеобъемлющий характер Национальной стратегии поощрения гендерного равенства на 2009 - 2015 годы и утверждение ежегодных национальных планов действий, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о достигнутых результатах и о препятствиях и трудностях, возникших в ходе их осуществления. |
The presence and active participation of a large number of Member States in the capacity of observers foster interactions with the members of the Commission and reinforce the global character of decisions reached at the session. |
Присутствие и активное участие большого числа государств-членов в качестве наблюдателей способствует взаимодействию с членами Комиссии и придает более глобальный характер принятым в ходе сессии решениям. |
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. |
Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов. |
That is stipulated in Article 100 of the Charter, which guarantees the total independence of the Secretariat from every State and obliges all States to respect its international character and not to seek to influence it in the discharge of its responsibilities. |
Об этом говорится в статье 100 Устава, которая гарантирует полную независимость Секретариата от какого-либо государства и которая возлагает на все государства обязательство уважать его международный характер и не пытаться оказывать на него влияние при исполнении им своих обязанностей. |
A large number of diverse implementing and technical organizations, many of them of regional character, have been present at discussions held during Nairobi work programme activities. |
число различных имплементационных и технических организаций, многие из которых носят региональный характер, приняли участие в дискуссиях, проводившихся в рамках мероприятий по Найробийской программе действий. |
To protect the civilian population it will be important to maintain the security and civilian character of IDP camps and to prevent any recruitment by armed groups of individuals, including children, in or around the camps. |
Для защиты гражданского населения важно поддерживать безопасность и гражданский характер лагерей ВПЛ и не допускать в этих лагерях и их окрестностях набора вооруженными группами отдельных лиц, в том числе детей. |
Don't you know, like we men each horse has its own unique character. |
Разве вам не известно, что, подобно нам, людям, каждый конь уникален, у него свой характер, свой нрав? |
To judge a person by physical appearance instead of talent, instead of character? |
Судить о человеке по внешним данным игнорируя его способности, его характер? |
And I don't think others can judge that. I think it's like character and reputation. |
Я не думаю, что другие могут судить об этом. Я думаю, это как репутация и характер. |
See, I was trying to give my kids the gift of hunger, because hunger was the obstacle that gave me character. |
Я хотел дать своим детям голод в подарок, потому что голод заставил меня развить характер в себе. |
In this connection, it should be emphasized that the supranational character of WAEMU, of which Benin is a member, does not allow it to take strictly national measures in the area of commercial policy, in general, and in the banking area, in particular. |
В этой связи следует подчеркнуть, что наднациональный характер ЮЕМОА, членом которого является Бенин, не позволяет принимать меры исключительно национального характера в рамках экономической политики в целом и в области банковской деятельности в частности. |
It remains of individual character, which means that "open" or "general" licences do not exist in the Hungarian export control system of conventional arms. |
Все лицензии по-прежнему носят индивидуальный характер, что означает, что в венгерской системе экспортного контроля над обычными вооружениями не существуют «открытые» или «генеральные» лицензии. |
Significantly, a footnote notes that this is without prejudice to the possible format of the final result of the negotiations, which implies that the binding or non-binding character of the resulting instrument is yet to be decided upon. |
Примечательно, что в одной из сносок отмечается, что данная работа будет осуществляться без ущерба для возможного формата окончательных результатов переговоров, т.е. предполагается позднее определить обязательный или необязательный характер разработанного документа. |
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. |
В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров. |
According to ICCPR, any such measures must be of exceptional character, strictly limited in time and to the extent required by the exigencies of the situation, subject to regular review, consistent with other obligations under international law and must not involve discrimination. |
В соответствии с МПГПП любые такие меры должны иметь исключительный характер, быть строго ограниченными по времени и осуществляться в такой степени, в какой это требуется остротой положения, регулярно пересматриваться с учетом других обязательств по международному праву и не должны влечь за собой дискриминацию. |
This special character does not generally lead to the applicability of different rules, particularly in the case of the Vienna Convention, but may affect the application of the usual rules. |
Этот особый характер в целом не ведет к применимости различных норм, особенно в случае Венской конвенции, но может влиять на применение обычных норм. |
The programs that are most often realized are of a humanitarian and social character, education in the area of human rights, education on computers, and the rehabilitation of the housing fund. |
Наиболее часто осуществляемые программы носят гуманитарный и социальный характер, связан с просвещением в области прав человека, распространением компьютерной грамотности и восстановлением жилого фонда. |
There are no data on members belonging to national, ethno-linguistic, religious and other minorities trained within the vocational training centres in Albania, due to the fact that the Ministry of Labour and Social Affairs considers that the collection of these statistics would have a discriminatory character. |
Отсутствие данных о представителях национальных, этнических, языковых, религиозных и прочих меньшинств, обучаемых в центрах профессиональной подготовки в Албании, объясняется тем фактом, что министерство труда и социальных дел считает, что сбор подобных статистических данных будет иметь дискриминационный характер. |
The only way out of that logical predicament was to attribute a primary character to the rules contained in the articles in question, which would imply that such rules were out of place in the draft articles. |
Единственный способ выйти из этого логического тупика состоит в том, чтобы признать первичный характер за нормами, изложенными в данных статьях, что будет означать, что эти нормы в проекте статей неуместны. |
Since the contractual character of treaties and the voluntary nature of treaty commitments constituted a fundamental basis for treaty relations, any rule which would result in allowing a State to be bound against its will by any treaty provision should not be recognized. |
Поскольку конвенционный характер международных договоров и добровольный характер договорных обязательств представляют собой фундаментальную основу договорных правоотношений, любая норма, которая допускала бы возможность связывания государства каким-либо договорным положением против его воли, признана быть не может. |