Kazakhstan believes that the process of radical reduction of conventional arms should have a regional as well as global character which, upon its implementation, would be equal to the movement towards universal and total disarmament. |
Казахстан считает, что процесс радикального сокращения обычных вооружений должен носить как региональный, так и глобальный характер, что, по его реализации, будет равнозначно продвижению ко всеобщему и полному разоружению. |
The principal requirement was to record the evolving character of the debate, which would also help the press to form an accurate picture of the work of the Fifth Committee. |
Основное требование заключается в том, чтобы отражать в отчетах изменяющийся характер прений, что помогало бы органам печати составлять точное представление о работе Пятого комитета. |
Given the international character of the United Nations, equal treatment should be given to all official languages in terms of timely issuance and high quality of conference documents. |
Учитывая международный характер Организации Объединенных Наций, ко всем языкам должно быть равное отношение с точки зрения сроков выпуска и качества конференционной документации. |
Draft article 6, while important in underlining the residual character of the draft articles, did not seem to be informative, particularly when read in conjunction with draft article 1. |
Проект статьи 6, важный в том смысле, что в нем подчеркивается остаточный характер проектов статей, тем не менее представляется не слишком содержательным, особенно если рассматривать его в совокупности с проектом статьи 1. |
While States bear international responsibility for a breach of this obligation, there is no question of the responsibility being criminal in character. |
Хотя государства несут международную ответственность за нарушение этого обязательства, вопрос о том, носит ли эта ответственность уголовно-правовой характер, не стоит. |
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. |
Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются. |
Takes note also of the exceptional character of the process undertaken by this session of the Open-ended Working Group to select projects as qualifying for funding; |
принимает также к сведению исключительный характер того процесса, который был реализован в ходе нынешней сессии Рабочей группы открытого состава в интересах отбора проектов, удовлетворяющих требованиям в отношении финансирования; |
Despite clear provisions of international humanitarian law and repeated Security Council resolutions, including resolutions 1296 and 1208, the civilian character of these refugee camps has been seriously damaged. |
Несмотря на четкие положения международного гуманитарного права и многие резолюции Совета Безопасности, в частности резолюции 1296 и 1208, гражданский характер этих лагерей для беженцев был серьезно подорван. |
The Special Rapporteur observed that the concept of "denial of justice", which was inextricably linked with many features of the local remedies rule, including that of ineffectiveness, could as such be said to have a secondary character. |
Специальный докладчик отметил, что концепция "отказа в правосудии", которая нерасторжимо связана со многими характерными чертами нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, включая вопрос о неэффективности, как таковая могла бы быть расценена как имеющая второстепенный характер. |
It must have a global character, be the widest in scope, and ensure the adoption of comprehensive solutions with account being taken of the interrelation between the new threats and challenges. |
Она должна носить глобальный характер, быть максимально широкой по охвату, обеспечивать принятие комплексных решений с учетом взаимосвязи между новыми угрозами и вызовами. |
A model of allocation of loss that would be general and residual in character received support, noting that it would help to shape more detailed regimes for particular forms of specially hazardous activity. |
Поддержку получила модель распределения ущерба, которая носила бы общий и остаточный характер, при этом было отмечено, что было бы полезно разработать более подробные режимы для конкретных форм особо опасных видов деятельности. |
Once a foreign sailor thus acquired the character of an American seaman, he was able to re-ship in foreign ports without losing his rights and privileges under the laws of the United States. |
Как только иностранный моряк приобретал таким образом характер американского моряка, он мог перенаниматься на другие суда в иностранных портах, не теряя своих прав и привилегий согласно законам Соединенных Штатов. |
Ordinance No. 60-077 of 3 August 1960 further prohibits the organization of de jure or de facto groups which exhibit a paramilitary character or which may be confused with the army or with the duly constituted security forces. |
В соответствии с ордонансом Nº 60-077 от 3 августа 1960 года установлен запрет на создание де-юре и де-факто организаций, которые имеют полувоенный характер или могут быть ассоциированы с армией и регулярными вооруженными силами. |
This framework focuses on integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and highlighting its multidimensional character in order to realise the goals enshrined in the United Nations Charter. |
Основными элементами этих рамок являются объединение экономических, экологических, социальных, культурных и политических аспектов развития и упор на их комплексный характер, с тем чтобы воплотить в жизнь цели, поставленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Note. The constituent instruments of the tribunals did not define aggression or indicate the factors to be considered in determining the aggressive character of conduct by a State. |
Примечание. В основополагающих документах трибуналов не содержится определения агрессии и не уточняются факторы, которые должны рассматриваться как признаки, определяющие агрессивный характер поведения того или иного государства. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. |
Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
In this new situation of uncertainty and violence, a safer world requires a new consensus and formulas that acknowledge the multidimensional character of the threat and that place individuals at the centre of concern. |
В условиях новой сложившейся обстановки неопределенности и насилия для создания более безопасного мира необходимы новый консенсус и новые формулы, отражающие многогранный характер данной угрозы и предусматривающие, что в центре внимания должен находиться человек. |
As a result of the UNIDO programme for the Russian Federation, relations between the Russian Federation and UNIDO had acquired a comprehensive, systematic and specific character. |
В результате осуществления программы ЮНИДО для Российской Федерации отношения между Российской Федерацией и ЮНИДО приобрели всесторонний, системный и конкретный характер. |
It was also stressed that the Charter of the United Nations and subsequent practices of the main organs of the Organization confirmed the legally binding character of the right to self-determination. |
Было также подчеркнуто, что Устав Организации Объединенных Наций и последующая практика главных органов Организации подтвердили юридически обязательный характер права на самоопределение. |
The global character of terrorism and its evident links with transnational crime necessarily mean, as was recalled this morning by the Secretary-General, that there must be a global and concerted response by the international community in fighting this phenomenon. |
Глобальный характер терроризма и его очевидные связи с транснациональной преступностью, безусловно, означают, как на это указал сегодня утром Генеральный секретарь, что в борьбе с этим явлением международное сообщество должно предпринять глобальные и совместные усилия. |
The character and nature of the joint ventures between Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo are misrepresented, as they are now reduced to mere vehicles for the activities of the so-called elite networks. |
Характер совместных предприятий Зимбабве и Демократической Республики Конго представлен в ложном свете, поскольку теперь они сведены к простым механизмам деятельности так называемых элитных сетей. |
With its neutrality and multilateral character, the United Nations is considered as a trusted partner rather than a donor and is therefore especially well-positioned to support the development of capacity to coordinate external assistance. |
Организация Объединенных Наций, которая имеет нейтральный и многосторонний характер, считается скорее надежным партнером, а не донором и поэтому находится в особо благоприятном положении, для того чтобы оказывать содействие созданию потенциала в области координации внешней помощи. |
It was also noted in paragraphs 30 and 34 of the Secretary-General's report that account should be taken of the country-specific character of debt sustainability such as the dependence of many low-income countries on one or a small number of primary commodities. |
Кроме того, в пунктах 30 и 34 доклада Генерального секретаря отмечается, что следует признать конкретный для каждой страны характер приемлемости уровня задолженности, как, например, зависимость многих стран с низким уровнем дохода от одного сырьевого товара или ограниченного их числа. |
The absence of a political party with a xenophobic agenda, the rural character of the country and the lack of major settlements had helped to prevent forms of segregation of immigrant groups in specific neighbourhoods. |
Отсутствие политических партий, которые бы пропагандировали ксенофобию, сельский характер страны и отсутствие больших населенных пунктов создали барьер на пути сегрегации иммигрантов. |
Commander Che Guevara, speaking at the General Assembly in 1964, denounced the political character of the imperialist domination of the blockade and its intensification through measures imposed by the United States Department of Commerce that totally prohibited the sale of medicine and food to Cuba. |
Команданте Че Гевара в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в 1964 году осудил политический характер введенной империалистами блокады и ее ужесточение посредством навязанных министерством торговли Соединенных Штатов мер, направленных на установление полного запрета на продажу медикаментов и продуктов питания Кубе. |