The source argues that Mr. Mansoor's trial is political in character and that it is not in compliance with the minimum guarantees enshrined in the right to a fair trial. |
Источник утверждает, что суд над г-ном Мансуром носит политический характер и не соответствует минимальным гарантиям, предусмотренным правом на справедливое судебное разбирательство. |
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. |
Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
Sri Lanka's multi-ethnic, multi-religious, multi-lingual and multi-cultural character which has been preserved in the face of conflict and terrorism, equips us to face the unique challenges and opportunities ahead. |
З. Благодаря тому что, невзирая на конфликт и терроризм, удалось сохранить полиэтнический, многоконфессиональный, многоязычный и поликультурный характер Шри-Ланки, мы способны противостоять беспрецедентным трудностям, встающим перед нами, и использовать открывающиеся уникальные возможности. |
During consultations with non-governmental organizations, it was expressed that the criteria and sub-criteria lacked accurate human rights language and that they should reflect the multidimensional character of the right to development, and not be reduced to economic, social and cultural rights alone. |
В ходе консультаций с неправительственными организациями высказывалось мнение о недостаточной четкости формулировок критериев и подкритериев с правозащитной точки зрения и о том, что в них должен найти отражение многосторонний характер права на развитие, которое нельзя сводить лишь к экономическим, социальным и культурным правам. |
The Declaration reaffirmed the interrelationship between human rights, democracy and the rule of law and emphasized the mutually reinforcing character of the rule of law and development. |
В этой декларации подтверждается существование взаимосвязи между правами человека, демократией и верховенством права и подчеркивается взаимодополняющий характер соблюдения принципа верховенства права и решения задач развития. |
Despite the explanation that it was of an expository character, it was one of the key articles affecting the relation between the responsibility of an organization and the legal effects for its members and it therefore required further deliberation. |
Несмотря на уточнение, что статья носит пояснительный характер, она является одной из ключевых статей, определяющей взаимосвязь между ответственностью организации и юридическими последствиями для ее членов и поэтому нуждается в дальнейшем обсуждении. |
Prompt, resolute and concerted action by the international community can then become a factor for success, inasmuch as its temporary and subsidiary character with respect to national efforts is clear and well defined. |
Своевременные, решительные и целенаправленные действия международного сообщества могут трансформироваться в фактор, способствующий достижению успеха при условии, что, несмотря на свой временный и вспомогательный характер, они ясно и четко увязаны с усилиями на национальном уровне. |
Nevertheless, in order to achieve long-term and sustainable success in combating narcotics, we must take into account the network character of illicit drugs, entailing farmers, producers, traffickers and consumers. |
Тем не менее для достижения долгосрочного и устойчивого успеха в борьбе с наркотиками мы должны учитывать сетевой характер наркоиндустрии, которая охватывает крестьян, производителей, торговцев и потребителей. |
In addition, the Council took on the responsibility of the establishment of justice and adopted resolution 1757 (2007), with which it began the process of establishing a Special Tribunal for Lebanon of an international character. |
Кроме того, Совет взял на себя ответственность за отправление правосудия и принял резолюцию 1757 (2007), с которой он начал процесс создания специального трибунала по Ливану, имеющего международный характер. |
The European Union abstained on operative paragraph 10 of this resolution because this is a provision, notwithstanding its exceptional character, which could be interpreted as being a precedent. |
Европейский союз воздержался при голосовании по пункту 10 постановляющей части этой резолюции, поскольку данное положение, несмотря на его исключительный характер, могло бы быть истолковано как создающее прецедент. |
The Cuban delegation wishes to emphasize the fact that any possible recommendations considered in 2010 by this expert group must not in any way change the voluntary character of the standardized instrument. |
Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что, какие бы возможные рекомендации ни рассматривались в 2010 году этой группой экспертов, они не должны изменять каким-либо образом добровольный характер стандартизированной отчетности. |
These considerations, coupled with other elements relating to the impossibility of challenging the allegations brought against Shi Tao, would cumulatively confer to the deprivation of his liberty an arbitrary character. |
В силу этих соображений, взятых вместе с другими элементами, связанными с невозможностью оспаривания выдвинутых против г-на Ши Тао утверждений, лишение свободы этого лица имеет произвольный характер. |
The Special Rapporteur would like to stress that, when taking administrative decisions, the authorities need to take into account the specific character of places of worship and their particular significance for believers. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что при принятии административных решений властям необходимо учитывать особый характер мест отправления религиозных обрядов и их особое значение для верующих. |
Neither did the Government put in place at the national level any mechanisms that might have given effect to such resolutions, considering their unilateral character and that they were contrary to international legal norms applicable to free trade and the free exercise of navigation rights. |
Также правительство не имеет на национальном уровне каких-либо механизмов, которые могут обеспечить выполнение таких резолюций, поскольку оно считает, что их односторонний характер идет вразрез с принципами международного права, которые применяются в области свободы торговли и свободного осуществления прав судоходства. |
It considered various innovative approaches for its meetings, including the possibility of devoting a whole meeting to a specific subject that was of particular importance or urgent in character. |
Кроме того, он предусмотрел применение в будущем нового формата для своих заседаний, в частности возможность полностью посвящать заседание конкретной теме, представляющей особую важность или имеющей неотложный характер. |
It provides for mechanisms to achieve a justice system that is inclusive of all communities, and in which the judiciary and prosecution service reflect the multi-ethnic character of Kosovo. |
В нем предусматриваются механизмы достижения такой системы правосудия, которая отстаивала бы интересы всех общин и включала бы судебный аппарат и органы прокуратуры, отражающие многоэтнический характер Косово. |
The Department of Peacekeeping Operations reiterated the United Nations commitment to maintaining the predominantly African character of the operation, while emphasizing the need to deploy a force which could effectively implement the mandate set out in resolution 1769 (2007). |
Департамент операций по поддержанию мира подтвердил данное Организацией Объединенных Наций обещание обеспечить, чтобы операция по-прежнему носила преимущественно африканский характер, однако подчеркнул необходимость развертывания таких сил, которые могли бы эффективно выполнять мандат, изложенный в резолюции 1769 (2007). |
Lastly, in our view, the character of the strategic plan as a "living document" only justifies adjustments to the plan in concordance with paragraph 3 (b) of the adopted decision. |
Наконец, по нашему мнению, характер стратегического плана, определенного как «живой документ», лишь подтверждает необходимость внесения в план изменений в соответствии с пунктом З(Ь) принятого решения. |
A first meeting has taken place between the Prosecutor General's office and the Commission to begin discussions on the application of witness protection support programmes within the context of the national Lebanese judicial system, and possibly a tribunal of an international character. |
Была проведена первая встреча между представителями Генерального прокурора и Комиссией для начала обсуждения вопроса о применении программ оказания поддержки для защиты свидетелей в контексте национальной ливанской судебной системы и возможно в рамках имеющего международный характер трибунала. |
For this reason, taking into account the humanitarian character of the tasks set out in the mandate of the Group of Governmental Experts, Russia suggests the following definition: |
Поэтому, принимая во внимания гуманитарный характер задач, определенных мандатом группы правительственных экспертов, Россия предлагает следующее определение: |
What is clear from our work over those last weeks is that one of the profound problems we face actually is the open-ended character of the Conference on Disarmament. |
Как явствует из нашей работы в эти последние недели, одной из глубинных проблем, с которыми мы сталкиваемся, является, собственно, бессрочный характер Конференции по разоружению. |
In its previous concluding comments, the Committee recognized that the multi-ethnic and multicultural character of Belize presented a particular challenge to the Government for the achievement of equality for all women in Belize. |
В своих предыдущих замечаниях Комитет признал, что многоэтнический и многокультурный характер Белиза создает особые проблемы для правительства в плане обеспечения равенства всех женщин в Белизе. |
Furthermore members are subject to punishment prescribed in the Penal Code, if they continue to take part in the association's activities being aware of its illegal character. |
Кроме того, лица подлежат наказанию, установленному в Уголовном кодексе, если они продолжают принимать участие в деятельности организации, которая, насколько им известно, носит незаконный характер. |
Accordingly, while the missions are military in character, every effort is made to ensure that the Paraguayan contingent is properly instructed in the matter of human rights and that the relevant regulations are translated into strict respect for human dignity. |
В этой связи, хотя такие миссии и носят военный характер, предпринимаются все усилия для того, чтобы парагвайский контингент был надлежащим образом проинструктирован по вопросам прав человека и в отношении норм, направленных на безусловное уважение человеческого достоинства. |
Donors are often dealing with issues perceived by partner country governments as having an interventionist or intrusive character, yet participants were reminded that a number of the countries where this is the case have recently emerged from conditions of great internal stress or upheaval. |
Доноры часто занимаются решением вопросов, которые, по мнению правительств стран-партнеров, носят характер насильственного вмешательства или посягательства, однако участникам напомнили, что ряд стран, в которых такие ситуации имеют место, недавно вышли из состояния глубокого внутреннего кризиса или потрясения. |