| Because you are a character doesn't mean that you have character. | То, что ты показываешь характер, вовсе не говорит о том, что этот характер у тебя есть. |
| A question was raised as to why the provision should single out services as having a possibly unique character, since a unique character could also be attributed in the case of goods or construction. | Был задан вопрос, почему в данном положении требование уникального характера предъявляется лишь к услугам, поскольку товары (работы) также могут иметь уникальный характер. |
| However, apart from rights having a progressive character, economic, social and cultural rights are also rights of an immediate character. | Однако, помимо того что соответствующие права носят постепенно реализуемый характер, экономические, социальные и культурные права являются также правами безотлагательного характера. |
| With regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the determining factor should be the character of the contract or transaction. | Что касается критериев определения коммерческого характера контракта или сделки, то характер контракта или сделки должен иметь определяющее значение. |
| CHARACTER: The term "character" has a different meaning depending on context. | ХАРАКТЕР: Термин "символ" имеет различные значения в зависимости от контекста. |
| The Strategy, which has a voluntary character, builds on existing and commonly accepted documents from the United Nations system. | Стратегия, которая носит добровольный характер, основывается на существующих и общепринятых документах системы Организации Объединенных Наций. |
| The character of the act in question would be the determining factor. | Определяющим фактором должен являться характер действий. |
| Other documents clearly emphasize the character of such provisions as obligations of conduct. | В других документах четко подчеркивается характер таких положений как обязательства поведения. |
| In addition, the character of certain rights sometimes speaks in favour of taking less specific practice into account. | Кроме того, характер некоторых прав иногда говорит в пользу принятия во внимание менее конкретной практики. |
| The frequency, or even habitual character of the acts is not in itself enough . | Повторяемость или даже привычный характер действий самих по себе не являются достаточными». |
| Mr. Park said that the six new draft conclusions seemed to be of a fairly general and descriptive character. | Г-н Пак говорит, что шесть новых проектов выводов, как представляется, имеют довольно общий и описательный характер. |
| I count on the support of all parties to preserve the non-political and bicommunal character of the work of the Committee. | Я рассчитываю на то, что все стороны помогут сохранить неполитический и межобщинный характер работы этого Комитета. |
| While such work was undertaken by many parts of the United Nations family, the Office had a special character. | Такая работа ведется многими структурами системы Организации Объединенных Наций, однако деятельность Управления носит особый характер. |
| There is a need to develop national action plans, which take into account the multidimensional and multisectoral character of energy efficiency. | Существует необходимость разработки национальных планов действий, которые учитывали бы многосторонний и многосекторальный характер энергоэффективности. |
| At the same time, armed elements continue to move through the camps for internally displaced persons, compromising their civilian character. | В то же время вооруженные элементы продолжают перемещаться по лагерям для внутренне перемещенных лиц, компрометируя гражданский характер таких лагерей. |
| The multi-ethnic and multicultural character of the Republic of Macedonia necessitates the development of programmes promoting and fostering cultural pluralism. | Многоэтничный и мультикультурный характер Республики Македония обуславливает необходимость развития программ, поощряющих и укрепляющих культурный плюрализм. |
| The human rights violations acquired an indiscriminate character during the war and resulted in the new wave of ethnic cleansing. | Во время войны нарушения прав человека приобрели массовый характер и вызвали волну новых этнических чисток. |
| However, given the optional character of Article 41, the UK is in compliance with its requirements. | Однако, поскольку статья 41 носит факультативный характер, Соединенное Королевство соблюдает ее требования. |
| It also reiterates its position that some of the reservations have the character of interpretive declarations and may no longer be necessary. | Он также вновь повторяет свою позицию о том, что некоторые из оговорок имеют характер интерпретационной декларации, и в них уже нет необходимости. |
| The closed character of these groups makes the use of traditional investigative methods very difficult. | Закрытый характер этих групп значительно затрудняет использование традиционных методов расследования. |
| The urgent character of a case needs to be substantiated. | Чрезвычайный характер ситуации должен быть обоснован. |
| UNDP's institutional character and core strengths shape the choices we have made about our work in the future. | Институциональный характер ПРООН и ее основные сильные стороны определили решения, которые мы приняли в отношении нашей работы в будущем. |
| The report mentions the federal character of the State party (para. 50). | В докладе упоминается федеральный характер государства-участника (пункт 50). |
| Certain constitutional provisions recognize the Federation's multi-ethnic and multi-confessional character. | В ряде конституционных положений признается многоэтнический и многоконфессиональный характер Федерации. |
| The character of the couple is what's important. | Характер пары, вот что важно. |