The Special Committee had also concluded that the relations between Puerto Rico and the United States had a colonial character and were characterized by numerous instances of abuse and harassment by the United States armed forces aimed at preventing Puerto Rico from attaining full sovereignty and self-determination. |
Комитет также пришел к выводу, что отношения между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами носят колониальный характер, с многочисленными случаями нарушений и произвола со стороны вооруженных сил Соединенных Штатов с целью воспрепятствовать обретению Пуэрто-Рико полного суверенитета и его самоопределению. |
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. |
Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер. |
Some delegations encouraged the Commission to continue to address the issues relating to the scope and implementation of the obligation, including its alleged alternative character and constitutive elements, the rights of States and the procedure for extradition. |
Некоторые другие делегации высказались за то, чтобы Комиссия продолжила заниматься вопросами, касающимися охвата и осуществления обязательства, включая его предположительно альтернативный характер и составные элементы, права государств и процедуру экстрадиции. |
Article 16, paragraph 1 allows for extradition under the Convention for offences referred to in article 3, paragraph 1 (a) and (b) even where the transnational character has not yet been completely established. |
Согласно пункту 1 статьи 16 Конвенции выдача за преступления, упомянутые в пункте 1 (а) и (b) статьи 3, разрешается даже в тех случаях, когда транснациональный характер соответствующих деяний еще полностью не установлен. |
Thus the Court took into account the quality or character of the rights in question as a matter of principle and did not assess the question of proportionality only in quantitative terms. |
Таким образом, Суд принял во внимание качество или характер соответствующих прав в качестве принципиального вопроса и оценивал пропорциональность не только в количественном выражении. |
Satisfaction, granted for injury which could not be assessed in financial terms and which was an affront to the State, was an exceptional remedy and frequently symbolic in character. |
Сатисфакция за ущерб, который невозможно оценить в денежном выражении и который для потерпевшего государства сводится к моральному урону, предоставляется в качестве возмещения в исключительных случаях и часто носит символический характер. |
The words "another appropriate modality" in paragraph 2 emphasized the non-exhaustive character of the modalities of satisfaction listed, and the possible relevance of the breach in determining the appropriate form of satisfaction. |
Слова «иное надлежащее действие» в пункте 2 подчеркивают неисчерпывающий характер перечисленных форм сатисфакции и возможное значение нарушения при определении уместной формы сатисфакции. |
But we must bear in mind that this is an international Organization, composed of 191 Members, and the character of the United Nations Secretariat and its bodies must and should reflect this reality. |
Но мы должны учитывать, что это международная организация, состоящая из 191 члена, и характер Секретариата Организации Объединенных Наций и ее органов должен отражать эту реальность. |
In conclusion, he emphasized that peacekeeping operations should never replace initiatives by the concerned parties in conflict resolution and that such operations, despite their multi-dimensional character, should be merely a temporary means to help pave the way to a long-term solution. |
В заключение оратор подчеркивает, что операции по поддержанию мира никогда не должны подменять собой инициативы заинтересованных сторон по урегулированию конфликтов и что эти операции, несмотря на их многоаспектный характер, должны быть всего лишь временной мерой, позволяющей найти долгосрочные решения. |
This rule is in violation of the principle of equality and harms the dignity and human rights of women by attributing to marriage the character of both repairer of the violence committed and generator of impunity. |
Эта норма нарушает принцип равенства и ущемляет достоинство и права человека применительно к женщинам, приписывая браку характер как искупления совершенного насилия, так и источника безнаказанности. |
He would like to suggest that the Committee should address those two points, namely, the discussion theme and the innovative character of the event, so as to ensure forward movement in the high-level dialogue. |
Оратор предлагает, чтобы Комитет рассмотрел эти два момента - выбор темы для обсуждения и новаторский характер мероприятия, с тем чтобы обеспечить поступательное движение в рамках диалога на высоком уровне. |
We believe that there is an urgent need for a clear, precise, legal definition of international terrorism in order to prevent the haphazard character of our individual or collective initiatives from jeopardizing the effectiveness of the global coalition against the terrorist threat. |
Мы убеждены в настоятельной необходимости разработки конкретного, четкого, правового определения международного терроризма, чтобы бессистемный характер наших отдельных или коллективных инициатив не подорвал эффективность глобальной коалиции в борьбе с угрозой терроризма. |
The Court wrote: "Owing to the absolute character of the right guaranteed, the Court does not rule out the possibility that Article 3 of the Convention may also apply where the danger emanates from persons or groups of persons who are not public officials. |
Суд записал: "Принимая во внимание абсолютный характер гарантированного права, Суд не исключает, что статья З Конвенции должна также применяться в тех случаях, когда опасность исходит от лиц или групп лиц, которые не находятся на государственной службе. |
the theme chosen should take into account the interests of all member States, the need for ECE to contribute to global events, and the cross-sectoral and multidisciplinary character of ECE; |
избранная тема должна учитывать интересы всех государств-членов, необходимость вклада ЕЭК в глобальные мероприятия и кросс-секторальный и многодисциплинарный характер ЕЭК; |
The indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. |
Косвенный характер ущерба необходимо принимать во внимание таким образом, чтобы сузить возможности выбора государства, понесшего косвенный ущерб, по сравнению с непосредственно потерпевшим государством. |
For poverty had a multidimensional character which was not simply related to the lack of income but also encompassed such elements as quality of life, illiteracy, poor health, lack of access to basic services and productive goods, insecurity, lack of power and social exclusion. |
Ведь нищета носит многогранный характер, то есть предопределяется не только низким уровнем доходов, но и такими другими факторами, как качество жизни, грамотность, здравоохранение, отсутствие доступа к базовым услугам и средствам производствам, отсутствие безопасности, беспомощность и социальное отчуждение. |
In that campaign we will make full use of our own special assets, in particular our conventions, our legal instruments and, with a total of 43 member States, our pan-European character. |
В рамках этой кампании мы будем полностью опираться на наши собственные возможности, в частности на наши конвенции, юридические документы и общеевропейский характер Совета, в состав которого входят 43 государства-члена. |
Deeply concerned that the catastrophe, which envelopes all spheres of life in the regions of the Aral Sea and Semipalatinsk and has no any national limits, acquires a global character; |
будучи глубоко обеспокоена тем, что катастрофа, которая затрагивает все сферы жизни в районах Аральского моря и Семипалатинска и не имеет национальных границ, приобретает глобальный характер, |
Article 24 (a) of the Syrian Penal Code states that the extradition of political refugees will be refused if the offence for which extradition is sought is of a purely political character. |
Статья 24(a) сирийского Уголовного кодекса предусматривает, что в выдаче политических беженцев будет отказано в случае, если правонарушение, в связи с которым подана просьба о выдаче, носит исключительно политический характер. |
In the consultations held on 24 October, the Deputy Secretary-General underscored the strategic character and the condition of the agenda for changes as main principles of the document entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change". |
В ходе проведенных 24 октября консультаций заместителем Генерального секретаря был подчеркнут стратегический смысл и характер программы преобразований как главные принципиальные аспекты документа, озаглавленного «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований». |
Courts in this connection include both ordinary and special courts since "the crucial question is not the ordinary or extraordinary character of a legal remedy but whether it gives the possibility of an effective and sufficient means of redress". |
Суды в этой связи включают в себя как обычные, так и специальные суды, поскольку "решающее значение имеет не обычный или чрезвычайный характер того или иного средства правовой защиты, а то, дает ли оно возможность добиться эффективного и достаточного возмещения". |
Created by the Emergency Relief Coordinator and approved by the Secretary-General of the United Nations and members of the Inter-Agency Standing Committee, the Unit will build on its inter-agency character and pursue a collaborative process to address the operational challenges posed by internal displacement. |
Созданная Координатором чрезвычайной помощи и одобренная Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и членами Межучрежденческого постоянного комитета, Группа будет укреплять свой межучрежденческий характер и будет стремиться к сотрудничеству в решении оперативных задач, связанных с вынужденным переселением. |
For example, transactions which appear to be preferential may be more in the character of fraudulent transactions when they occur while the debtor is nearly insolvent or where they leave the debtor with insufficient assets to conduct its business. |
Например, сделки, представляющиеся на первый взгляд преференциальными, могут в большей степени носить мошеннический характер, если они заключаются в момент, когда должник является практически несостоятельным, или если в их результате у должника не остается достаточных активов для продолжения коммерческой деятельности. |
The convening of this special session of the General Assembly on HIV/AIDS shows that the world community has become aware of the global character of the problem of this disease and the need to develop general approaches to resolving it. |
Созыв специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа свидетельствует, что мировое сообщество осознало ее глобальный характер и необходимость выработки общих подходов к ее решению. |
A democratic, freedom-loving society does not accept that investigators use any means for the purpose of uncovering the truth. 'The interrogation practices of the police in a given regime', noted Justice Landau, 'are indicative of a regime's very character'. |
"Демократическое, свободолюбивое общество выступает против применения следователями каких-либо средств в целях выявления истины."Практика полицейского дознания при том или ином режиме", - отметил судья Ландау, - "отражает сам характер данного режима". |