Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
In more modern times it is the character of the treaty, or of the particular provision in a treaty, which is regarded as the important element in determining the effect which an outbreak of war will have upon it. В более современное время именно характер договора или конкретного положения договора рассматривается в качестве важного элемента при определении воздействия, которое оказывается на него в результате начала войны.
The specific character of the regime reflected in the Vienna Convention on Diplomatic Relations was described in emphatic terms by the International Court of Justice in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran. Особый характер режима, отраженный в Венской конвенции о дипломатических сношениях, был четко описан Международным Судом в деле, касающемся дипломатического и консульского персонала Соединенных Штатов в Тегеране.
The position of the Working Group is that in the context of the circumstances of the case, these procedural flaws are of such gravity as to give an arbitrary character to the deprivation of Ms. Qiu's liberty. В соответствии с позицией Рабочей группы, в контексте обстоятельств данного случая эти процессуальные нарушения являются настолько серьезными, что они придают задержанию г-жи Цю произвольный характер.
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны.
The Committee concludes that in the circumstances, the author's arrest and detention were neither reasonable nor necessary but, at least in part, of a punitive character and thus arbitrary, in violation of article 9, paragraph 1. Комитет пришел к выводу, что, с учетом обстоятельств дела, арест и содержание автора под стражей не были ни разумными, ни необходимыми и, по крайней мере отчасти, носили характер наказания, в силу чего их следует признать произвольными в нарушение пункта 1 статьи 9.
The representative of the Secretary-General noted the concern, but stated that multiple, global sources were reviewed and that ultimately an original approach, reflecting the unique character of our Organization, was constructed from diverse sources. Представитель Генерального секретаря принял к сведению эту обеспокоенность, заявив, однако, что проводится обзор множества глобальных источников и что в конечном счете региональный подход, отражающий уникальный характер нашей Организации, будет выработан на основе откликов от различных источников.
As the incriminated statements were of an exceptionally offensive character, they were not protected by the "due regard" clause, and there had been a violation of article 4 and consequently article 6 of the Convention. Поскольку инкриминируемые заявления носили исключительно оскорбительный характер, они не подпадают под защиту, обеспечиваемую оговоркой "в соответствии", и составляют нарушение статьи 4, а следовательно и статьи 6 Конвенции.
We therefore call for a serious, comprehensive and objective evaluation of the Council's working methods in order to enhance the institutional character and transparency of its procedures, working methods and decision-making standards. Поэтому мы призываем провести серьезную, всеобъемлющую и объективную оценку методов работы Совета Безопасности, с тем чтобы укрепить институциональный характер и транспарентность его процедур, методов работы и норм принятия решений.
The operationalization of the Peacebuilding Commission as a body subsidiary to both the General Assembly and the Security Council could give the Peacebuilding Commission a dual character in its organization and logical inconsistency in its working. Введение Комиссии по миростроительству в строй в качестве одного из вспомогательных органов как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности вполне может придать ее структуре двойственный характер и внести в ее работу элемент логической непоследовательности.
The question of whether the draft articles should be embodied in a binding international convention should be reconsidered after a couple of years, but that should not lead to a renegotiation of those articles which were substantive in character. Поэтому к рассмотрению вопроса о том, не следует ли заменить проект статей международной конвенцией, носящей обязательный характер, стоило бы вернуться через пару лет, не пересматривая при этом статьи, содержащие материальные нормы права.
As host country, Algeria had the obligation and responsibility to see to it that the civilian and humanitarian character of the camps was not compromised by the presence of armed elements and their activities, as had happened in the Tindouf camps. На Алжир как принимающую страну возложена обязанность и он несет ответственность за то, чтобы гражданский и гуманитарный характер лагерей не подрывался присутствием и деятельностью вооруженных элементов, как это имеет место в лагерях в Тиндуфе.
What makes "custodial death" a useful legal category is not the character of the abuse inflicted on the victim but the implications of the custodial context for the State's human rights obligations. Не характер злоупотребления по отношению к потерпевшему, а последствия тюремного контекста для обязательств государств в области прав человека делают «смерть в местах содержания под стражей» полезной правовой категорией.
It recognized that the character of peacekeeping operations was undergoing an evolution and stated that the transfer of the proposal to the Special Committee on Peacekeeping Operations for further consideration could be envisioned. Она признала, что характер операций по поддержанию мира претерпевает эволюцию, и заявила, что можно было бы предусмотреть передачу этого предложения в Специальный комитет по операциям по поддержанию мира на предмет его дальнейшего рассмотрения.
However, some pointed out that it was unclear how the proposed body would effectively address the problem of reporting burden, and the concern was expressed that such a body would be of a quasi-judicial character. Тем не менее некоторые ораторы отметили, что неясно, каким образом предлагаемый орган сможет обеспечить действенное решение проблемы облегчения бремени представления отчетности, и выразили озабоченность по поводу того, что данный орган будет иметь квазисудебный характер.
The Ministry of Foreign Affairs and European Integration expresses solidarity with the stance of the European Union and the United States of America on the anti-constitutional character of the so-called "referendum", and calls upon other States and international organizations to condemn this action. Министерство иностранных дел и европейской интеграции выражает солидарность с позицией Европейского союза и Соединенных Штатов Америки, согласно которой этот так называемый «референдум» имеет антиконституционный характер, и призывает другие государства и международные организации осудить эту акцию.
That is the only way to ensure that its efforts are adequately revealed in the universal space that is the United Nations, as well as the only way to guarantee its essentially multilateral character. Это единственный путь обеспечения того, чтобы его усилия адекватно воспринимались в том универсальном пространстве, которое называется Организацией Объединенных Наций, а также в качестве единственного средства гарантировать его практически универсальный характер.
Does the proposed reform reflect the current century, its priorities, its special challenges and its changing character? Отражает ли предлагаемая реформа реальности нынешнего столетия, его приоритеты, присущие ему проблемы и его изменяющийся характер?
However, despite the urging of the General Assembly and of many intergovernmental forums and bodies, the embargo has not only remained intact but has in fact been tightened through the enforcement of laws and provisions of a distinctly extraterritorial character. Однако, несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи и многих межправительственных форумов и органов, данная блокада не только осталась в силе, но, по сути, ужесточилась вследствие принятия законов и положений, которые имеют явно экстерриториальный характер.
The Extradition Act provides, under sections 5(a) to 5(c), the definition of what an offence of a political character does not include: В разделах 5(а) - 5(с) Закона о выдаче указаны противоправные деяния, которые не относятся к числу преступлений, имеющих политический характер:
It may be that the separation of article from article, and the convoluted character of the definition of "injured State" in article, prevented Governments from focusing on the problem. Возможно, что отделение статьи от статьи и запутанный характер определения «потерпевшего государства» в статье помешали правительствам сфокусировать свое внимание на этой проблеме.
The early separation of armed elements from civilian populations preserves the civilian and humanitarian character of camps and settlements for displaced persons and helps to reduce potential threats to international peace and security Скорейшее отделение вооруженных элементов от гражданских лиц позволяет сохранить и гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений для перемещенных лиц и помогает предотвратить потенциальные угрозы для международного мира и безопасности.
The employment of juveniles at works enumerated in the above register could not have the character of permanent employment; it had to be confined to acquainting them with the basic activities necessary for the performance of an occupation. Использование подростков на работах, перечисленных в вышеуказанном постановлении, не может носить постоянный характер; оно должно ограничиваться их ознакомлением с основными операциями, необходимыми для работы в данной области.
The Act of 1 December 1994 on family and nursing allowances, which came into force on 1 March 1995, changed the character of these allowances. Закон от 1 декабря 1994 года о семейных пособиях и пособиях по уходу, который вступил в силу 1 марта 1995 года, изменил характер этих пособий.
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения.
The breach of such an obligation will not necessarily be of a continuing character, since it may be that once the information is published, the whole point of the obligation is defeated. Нарушение такого обязательства не всегда будет иметь длящийся характер, поскольку может оказаться, что с опубликованием информации исчезает весь смысл данного обязательства.