But perhaps the most significant event in changing the character of development cooperation has been the end of the cold war. |
И все же, возможно, самым важным событием, изменившим характер сотрудничества в области развития, явилось окончание "холодной войны". |
The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. |
Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях. |
(c) Publishing grossly insulting and offensive cartoons and articles of a particularly crude character. |
с) публикацию оскорбительных рисунков и статей, носящих чрезмерно жесткий характер. |
Thousands of illegal settlers have been settled in our occupied lands, our cultural heritage is being destroyed and the demographic character of our island is being provocatively altered. |
На наши оккупированные земли были переселены тысячи незаконных поселенцев, наше культурное наследие уничтожается, а демографический характер нашего острова провокационно изменяется. |
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. |
Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер. |
The Human Rights Division has repeatedly drawn attention to the complex character of the interrelationships between ordinary crime and complaints of arbitrary or extra-legal executions which have been declared admissible. |
Отдел по правам человека неоднократно обращал внимание на сложный характер взаимосвязей между обычными уголовными преступлениями и полученными сообщениями о произвольных или внезаконных казнях. |
It was also stressed that parties could not unilaterally alter the mandate, duration or character of an operation approved by the Security Council. |
Было также подчеркнуто, что стороны не могут в одностороннем порядке изменять мандат, сроки или характер операции, утвержденной Советом Безопасности. |
The members of the Council support the "Principles", attached to your letter, which will give the group an independent, impartial and non-political character. |
Члены Совета поддерживают содержащиеся в приложении к Вашему письму "Принципы", согласно которым Группа будет иметь независимый, беспристрастный и неполитический характер. |
The unique character of the present moment in world development is creating new opportunities for multilateral mechanisms for coordinating action by States, first and foremost for a forum such as the Security Council. |
Уникальный характер современного момента мирового развития возрождает возможности многосторонних механизмов согласования действий государств и, прежде всего, такого форума как Совет Безопасности. |
Since the Commission began compiling information in November 1992, the character and quality of the information submitted by the various sources has changed little. |
С момента начала сбора Комиссией информации в ноябре 1992 года характер и качество представляемых из различных источников сведений мало изменились. |
Discussion of the medium-term plan gave Member States an opportunity to participate in the planning process and helped to enhance the democratic character of the Organization and the effectiveness of the Secretariat. |
Обсуждение среднесрочного плана дает государствам-членам возможность принять участие в процессе планирования и помогает укрепить демократический характер Организации и повысить эффективность Секретариата. |
Without presently having a legal definition, both criteria for defining commercial transactions (character and purpose) are accepted in the Bulgarian legislation. |
В отсутствие в настоящее время юридического определения, оба критерия, используемые для определения коммерческих сделок (характер и цель), приемлемы с точки зрения болгарского законодательства. |
In drafting the rules, the judges of the Tribunal tried to capture the international character of the Tribunal. |
При разработке Правил судьи Трибунала пытались отразить международный характер Трибунала. |
As a result there has been a rash of wars within newly independent States, often of a religious or ethnic character and often involving unusual violence and cruelty. |
В результате внутри ставших независимыми государств быстро разгорелись войны, которые зачастую носят религиозный или этнический характер и подчас связаны с необычайным насилием и жестокостью. |
He believed that further emphasis should be given to the seriousness and mass character of such crimes in the commentary on the draft article. |
Тем не менее он считает, что было бы целесообразным более четко выделить тяжкий и массовый характер этих преступлений в комментарии к статье. |
We do not focus here on issues which seem more of a technical or drafting character, although these can be significant as well. |
Мы не останавливаемся здесь на вопросах, которые носят больше технический или редакционный характер, хотя и они могут иметь существенное значение. |
It had been subjected to machinations aimed at changing its character and prejudging its results by resettling the Territory with a significant number of non-indigenous people. |
Проведение последней стало объектом махинаций, направленных на то, чтобы изменить ее характер и предопределить ее результаты путем переселения в территорию значительного числа некоренного населения. |
Her delegation took note of the Committee's recommendation in paragraph 47 of its report, which referred to the international character of the Organization. |
Ее делегация принимает к сведению рекомендацию Комитета, содержащуюся в пункте 47 его доклада, в которой указывается на международный характер Организации. |
The invalid character of this agreement has recently been emphasized by the fact that western European countries were vying in selling their sophisticated weapons and operational equipment into south Korea. |
Недавно недействительный характер этого соглашения был подтвержден тем обстоятельством, что западноевропейские страны наперебой продавали Южной Корее свои самые совершенные вооружения и военную технику. |
The character of the parliamentary and presidential election campaigns would depend to a large extent on the position adopted by the media. |
От позиции средств массовой информации в немалой степени зависит, какой характер приобретет предвыборная борьба в связи с предстоящими парламентскими и президентскими выборами. |
We have listened to and sought to understand the concerns of those delegations who fear that enlargement might erode the character of the CD as a negotiating body. |
Мы выслушали и стремились понять озабоченности тех делегаций, которые опасаются, что расширение могло бы размыть характер Конференции как переговорного форума. |
They expressed deep concern regarding new bills submitted to the United States Congress that would step up the embargo against Cuba and widen its extraterritorial character. |
Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу законопроектов, рассматриваемых в Конгрессе Соединенных Штатов, которые приведут к ужесточению эмбарго против Кубы и расширят его экстерриториальный характер . |
Its markedly ethnic, racial or religious character is being used to justify intentions which place at risk the unity and territorial integrity of several nations. |
Их явно этнический, расовый или религиозный характер используётся для оправдания намерений, которые ставят под угрозу единство и территориальную целостность ряда государств. |
The Special Rapporteur was later advised that the emergency measures were of a purely economic character and had no effect on the realization of civil and political rights. |
Впоследствии Специальному докладчику сообщили, что введенные чрезвычайные меры носили исключительно экономический характер и не повлияли на осуществление гражданских и экономических прав. |
It is important to realize the fundamentally operational character of the Programme of Action and then to put in place adequate follow-up mechanisms to achieve the desired operational results. |
Необходимо осознать в основном оперативный характер Программы действий и создать надлежащие механизмы осуществления последующих мер с целью достижения требуемых оперативных результатов. |