Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
But perhaps the most significant event in changing the character of development cooperation has been the end of the cold war. И все же, возможно, самым важным событием, изменившим характер сотрудничества в области развития, явилось окончание "холодной войны".
The Conference noted that money laundering had acquired a global character and thus demanded a vigorous multidisciplinary approach and priority attention at the national and international levels. Конференция отметила, что "отмывание" денег приобрело глобальный характер и поэтому данная проблема требует неукоснительного применения многоотраслевого подхода и уделения первоочередного внимания на национальном и международном уровнях.
(c) Publishing grossly insulting and offensive cartoons and articles of a particularly crude character. с) публикацию оскорбительных рисунков и статей, носящих чрезмерно жесткий характер.
Thousands of illegal settlers have been settled in our occupied lands, our cultural heritage is being destroyed and the demographic character of our island is being provocatively altered. На наши оккупированные земли были переселены тысячи незаконных поселенцев, наше культурное наследие уничтожается, а демографический характер нашего острова провокационно изменяется.
It is significant that the fundamental premise on which the Convention was negotiated, namely, its unified character, has been expressly reaffirmed. Важно то, что недвусмысленное подтверждение получает та фундаментальная посылка, на которой строились переговоры по Конвенции, а именно - ее унифицированный характер.
The Human Rights Division has repeatedly drawn attention to the complex character of the interrelationships between ordinary crime and complaints of arbitrary or extra-legal executions which have been declared admissible. Отдел по правам человека неоднократно обращал внимание на сложный характер взаимосвязей между обычными уголовными преступлениями и полученными сообщениями о произвольных или внезаконных казнях.
It was also stressed that parties could not unilaterally alter the mandate, duration or character of an operation approved by the Security Council. Было также подчеркнуто, что стороны не могут в одностороннем порядке изменять мандат, сроки или характер операции, утвержденной Советом Безопасности.
The members of the Council support the "Principles", attached to your letter, which will give the group an independent, impartial and non-political character. Члены Совета поддерживают содержащиеся в приложении к Вашему письму "Принципы", согласно которым Группа будет иметь независимый, беспристрастный и неполитический характер.
The unique character of the present moment in world development is creating new opportunities for multilateral mechanisms for coordinating action by States, first and foremost for a forum such as the Security Council. Уникальный характер современного момента мирового развития возрождает возможности многосторонних механизмов согласования действий государств и, прежде всего, такого форума как Совет Безопасности.
Since the Commission began compiling information in November 1992, the character and quality of the information submitted by the various sources has changed little. С момента начала сбора Комиссией информации в ноябре 1992 года характер и качество представляемых из различных источников сведений мало изменились.
Discussion of the medium-term plan gave Member States an opportunity to participate in the planning process and helped to enhance the democratic character of the Organization and the effectiveness of the Secretariat. Обсуждение среднесрочного плана дает государствам-членам возможность принять участие в процессе планирования и помогает укрепить демократический характер Организации и повысить эффективность Секретариата.
Without presently having a legal definition, both criteria for defining commercial transactions (character and purpose) are accepted in the Bulgarian legislation. В отсутствие в настоящее время юридического определения, оба критерия, используемые для определения коммерческих сделок (характер и цель), приемлемы с точки зрения болгарского законодательства.
In drafting the rules, the judges of the Tribunal tried to capture the international character of the Tribunal. При разработке Правил судьи Трибунала пытались отразить международный характер Трибунала.
As a result there has been a rash of wars within newly independent States, often of a religious or ethnic character and often involving unusual violence and cruelty. В результате внутри ставших независимыми государств быстро разгорелись войны, которые зачастую носят религиозный или этнический характер и подчас связаны с необычайным насилием и жестокостью.
He believed that further emphasis should be given to the seriousness and mass character of such crimes in the commentary on the draft article. Тем не менее он считает, что было бы целесообразным более четко выделить тяжкий и массовый характер этих преступлений в комментарии к статье.
We do not focus here on issues which seem more of a technical or drafting character, although these can be significant as well. Мы не останавливаемся здесь на вопросах, которые носят больше технический или редакционный характер, хотя и они могут иметь существенное значение.
It had been subjected to machinations aimed at changing its character and prejudging its results by resettling the Territory with a significant number of non-indigenous people. Проведение последней стало объектом махинаций, направленных на то, чтобы изменить ее характер и предопределить ее результаты путем переселения в территорию значительного числа некоренного населения.
Her delegation took note of the Committee's recommendation in paragraph 47 of its report, which referred to the international character of the Organization. Ее делегация принимает к сведению рекомендацию Комитета, содержащуюся в пункте 47 его доклада, в которой указывается на международный характер Организации.
The invalid character of this agreement has recently been emphasized by the fact that western European countries were vying in selling their sophisticated weapons and operational equipment into south Korea. Недавно недействительный характер этого соглашения был подтвержден тем обстоятельством, что западноевропейские страны наперебой продавали Южной Корее свои самые совершенные вооружения и военную технику.
The character of the parliamentary and presidential election campaigns would depend to a large extent on the position adopted by the media. От позиции средств массовой информации в немалой степени зависит, какой характер приобретет предвыборная борьба в связи с предстоящими парламентскими и президентскими выборами.
We have listened to and sought to understand the concerns of those delegations who fear that enlargement might erode the character of the CD as a negotiating body. Мы выслушали и стремились понять озабоченности тех делегаций, которые опасаются, что расширение могло бы размыть характер Конференции как переговорного форума.
They expressed deep concern regarding new bills submitted to the United States Congress that would step up the embargo against Cuba and widen its extraterritorial character. Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу законопроектов, рассматриваемых в Конгрессе Соединенных Штатов, которые приведут к ужесточению эмбарго против Кубы и расширят его экстерриториальный характер .
Its markedly ethnic, racial or religious character is being used to justify intentions which place at risk the unity and territorial integrity of several nations. Их явно этнический, расовый или религиозный характер используётся для оправдания намерений, которые ставят под угрозу единство и территориальную целостность ряда государств.
The Special Rapporteur was later advised that the emergency measures were of a purely economic character and had no effect on the realization of civil and political rights. Впоследствии Специальному докладчику сообщили, что введенные чрезвычайные меры носили исключительно экономический характер и не повлияли на осуществление гражданских и экономических прав.
It is important to realize the fundamentally operational character of the Programme of Action and then to put in place adequate follow-up mechanisms to achieve the desired operational results. Необходимо осознать в основном оперативный характер Программы действий и создать надлежащие механизмы осуществления последующих мер с целью достижения требуемых оперативных результатов.