You'll have many challenges ahead over the next couple of years, and a person's character isn't determined by how he or she enjoys victory but rather how he or she endures defeat. |
У вас будет много испытаний в последующие годы и характер человека не определяется по тому как он или она наслаждаются победой а тем как как он или она принимают поражение. |
Her situation in life, the character of her father and mother, and her own person and disposition, were all equally against her. |
Ее детство, характер ее отца и матери, да и ее собственный готовили ее совсем к другой жизни. |
ATHENS - The International Monetary Fund's belated admission that it significantly underestimated the damage that austerity would do to European Union growth rates highlights the self-defeating character of "orthodox" recipes to address the causes of the debt crisis that followed the financial crash of 2008-2009. |
АФИНЫ - Запоздалое признание Международного валютного фонда в том, что они значительно недооценили ущерб, который предполагаемые меры строгой экономии могли нанести показателям экономического роста Европейского Союза, подчеркивает деструктивный характер «ортодоксальных» рецептов устранения причин долгового кризиса, который последовал за финансовым обвалом 2008-2009 годов. |
We were spending so much time with this leopard and getting to understand her individualism, her personal character, that maybe we were taking it a little bit far. |
Мы проводили с ней столько времени, пытаясь понять ее индивидуальность, ее характер, что, может быть, заходили несколько далеко. |
Indeed, he suggests that Russians "are not citizens, but rather some sort of tribe," and that the archaic character of Russian society is not likely to change before 2050. |
Действительно, он утверждает, что русские "не граждане, а, скорее, своего рода племя" и что маловероятно, что архаичный характер русского общества изменится до 2050 года. |
I am passionate about the American landscape and how the physical form of the land, from the great Central Valley of California to the bedrock of Manhattan, has really shaped our history and our character. |
Я влюблена в американский ландшафт, очарована тем, как его физическая форма, от великой Центральной равнины в Калифорнии до очертаний горной породы Манхэттена, сформировала нашу историю и наш характер. |
In Soulcalibur: Broken Destiny's "Gauntlet" storyline, a side story set after the events of Soulcalibur IV, Ivy assists the character Hilde and her party develop a cure for her father's ailment. |
В В soulcalibur: сломанная судьба'с «перчатку» сюжет, побочный сюжет разворачивается после событий в soulcalibur IV в., Айви помогает характер Хильде и её участнику разработать лекарство для своего отца недуга. |
Its reviews were mixed, with Variety complaining of frequently "choppy" character development, and Bosley Crowther calling Monroe "completely blank and unfathomable" and stating that "unfortunately for the film's structure, everything turns upon her". |
Отзывы о нём были смешанные, журнал Variety жаловался что у фильма прерывистый характер развития, а Босли Краузер назвал Монро «совершенно пустой и непостижимой», заявив: «К сожалению, для структуры фильма у неё не всё получается». |
The Old Hall Manuscript is significant for confirming the existence and character of specifically English musical traits, the extent of the development of English music, as well as the influence of continental practices. |
Рукопись Олд Холла важна для того, чтобы подтвердить существование и характер истинно английских музыкальных черт, уровень развития английской музыки, так же как и влияния континентальных методов. |
In Scott K. Andrews' "Operation Motherland", the second book in the post-apocalyptic "Afterblight Chronicles", the character Lee Keegan crash lands his plane in the streets of Basra during the opening chapter. |
В Скотта К. Эндрюса операции «Родины», вторая книга в пост-апокалиптических «Afterblight Хроники», характер Ли Киган аварии земли его самолет на улицах Басры во время первой главе. |
The Minister of Foreign Affairs of Japan recalled that after the Prime Minister of Japan Shinzo Abe visited Russia, relations between the countries became warmer and acquired a bilateral character. |
Министр иностранных дел Японии напомнил, что после того, как премьер-министр Японии Синдзо Абэ посетил Россию, отношения между странами стали более теплыми и приобрели двусторонних характер. |
Recognizing that the procurement procedures should be more transparent, effective and efficient and should fully reflect the international character of the United Nations, |
соглашаясь с тем, что процедуры закупок должны быть более транспарентными, результативными и эффективными и должны полностью отражать международный характер Организации Объединенных Наций, |
Furthermore, the Committee requested the Working Parties, with a view to improving the legibility of the programme of work, to dissociate in future those of their missions which are permanent in character from those activities to be undertaken on particular items within a limited time period. |
Кроме того, в целях обеспечения удобочитаемости программы работы Комитет поручил рабочим группам в будущем указывать раздельно те задачи, которые носят постоянный характер, и те виды деятельности, которые должны осуществляться в рамках конкретных пунктов в течение ограниченного периода времени. |
Producer Aaron Spelling has stated that Green was cast in the role of David Silver much because he felt that Green's own personality resembled the personality they wanted that character to have. |
Продюсер Аарон Спеллинг говорил, что Брайан Остин Грин был выбран на кастинге на роль Дэвида Сильвера потому, что он почувствовал, что индивидуальность самого Грина напоминала характер, который они хотели видеть в герое. |
Michelle Griffin of The Age noted that although Henry "is custom-designed for the fantasy lives of bookish ladies", his flaws, particularly his "violent, argumentative, depressive" nature, make him a strong, well-rounded character. |
Мишель Гриффин из The Age отметила, что несмотря на то, что Генри «является специально разработанным для фантазий книжных дам», его недостатки, в частности его «грубый, упёртый, депрессивный» характер сделал его сильным и хорошо продуманным героем. |
Some members stressed the relative character of the concept of sovereignty and highlighted the importance of construing sovereignty for the purposes of the draft articles as not denoting absolute sovereignty. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули относительный характер понятия суверенитета и сделали упор на важность того, чтобы понятие суверенитета в целях проектов статей не толковалось как означающее абсолютный суверенитет. |
I look at The Blur and his powers that he has, and they're amazing, to be sure of, but that's not what inspires me about him. It's his character. |
Я смотрю на Пятно, на его способности и они удивительны но не это впечатляет меня в нем а его характер. |
the fact that we're jealous because they might blow up and die is not a reflection on our character. |
Факт в том, что мы завидуем, потому что они могут взорваться и умереть и это не отражает наш характер. |
The resources of the regular programme will not usually be invested in country projects unless such projects are clearly of a pilot and innovative character, the results of which can be given wider application. |
Средства регулярной программы в обычной ситуации будут вкладываться в проекты по странам только в тех случаях, когда эти проекты явно носят экспериментальный и новаторский характер, а их результаты могут получить широкое применение. |
The multifaceted character of recent peace-keeping operations, which include activities related to human rights, electoral issues, civil administration, participation of civilian police, repatriation, rehabilitation and humanitarian assistance, called for new approaches in personnel administration and services. |
4.19 Многосторонний характер недавних операций по поддержанию мира, включающих деятельность по вопросам прав человека, проведения выборов, гражданского управления, участия гражданской полиции, репатриации, реабилитации и гуманитарной помощи, требует применения новых подходов в деле управления кадрами и предоставления кадровых услуг. |
In this context, we should like to state that these resolutions are of a political character and that they have no substantive connection with the objectives for which the Special Rapporteur believes they were adopted. |
В этой связи мы хотели бы заявить, что эти резолюции носят политический характер и что они по своей сути не имеют отношения к тем целям, ради которых, по мнению Специального докладчика, они были приняты. |
There is no doubt that the establishment of this post through an international convention would have lent its mandate an obligatory character and would have imparted a new and unprecedented dimension to the activities of the United Nations in the field of human rights. |
Не может быть никаких сомнений в том, что учреждение этого поста на основе международной конвенции придало бы обязательный характер его мандату и внесло бы новые, беспрецедентные аспекты в деятельность Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The Commission emphasized that the operational character of UNRWA should be fully maintained and that the cost of the transfer should not be borne by the approved budget of the Agency. |
Комиссия подчеркнула, что необходимо в полной мере поддерживать оперативный характер деятельности БАПОР и что издержки в связи с таким переводом не должны относиться на счет утвержденного бюджета Агентства. |
Noting further that the new tasks before the Conference are of an evolving character and require enhanced coordination and cooperation with international organizations, in particular with the United Nations, |
отмечая далее, что новые задачи, стоящие перед Совещанием, имеют эволюционирующий характер и требуют укрепления координации и сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций, |
If cost-effectiveness was accepted as the overriding criterion, all personnel would be recruited from the cheapest source and the international character of the operation would be sacrificed. |
Если в качестве определяющего критерия будет принят критерий рентабельности, то все сотрудники будут наниматься из стран, выплачивающих минимальные оклады, и международный характер операций будет утрачен. |