The persecution and surrender of individuals and companies in third countries have reached extreme levels, confirming the extraterritorial character of the blockade. |
Попадание физических и юридических лиц в третьих странах под следствие и суд достигло крайней степени, что подтверждает экстерриториальный характер блокады. |
According to another opinion, the Special Rapporteur should reconsider his intention not to deal with jus cogens norms, as those norms were essentially customary in character. |
Согласно иному мнению, Специальный докладчик должен пересмотреть свое намерение не касаться императивных норм, поскольку такие нормы по существу носят обычный характер. |
In recent years, United Nations child protection actors have noted with concern that the evolving character and tactics of armed conflict are creating unprecedented threats to children. |
В последние годы органы системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей, с озабоченностью отмечают, что меняющийся характер вооруженных конфликтов и используемая в них тактика создают беспрецедентные угрозы для детей. |
It therefore once again reaffirmed the role and authority of the Assembly, including in questions related to international peace and security, emphasizing its intergovernmental, inclusive and democratic character. |
В этой связи данная группа еще раз подтвердила роль и авторитет Ассамблеи, в том числе в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, и обратила особое внимание на ее межправительственный, всеохватный и демократический характер. |
Some delegations underlined the civilian character of humanitarian assistance, while noting the possibility that military assets might be used in humanitarian operations. |
Некоторые делегации подчеркнули гражданский характер гуманитарной помощи, отметив при этом, что в рамках гуманитарных операций могут использоваться военные силы и средства. |
The Council underlines the need for all parties to respect and maintain the security and civilian character of camps for refugees and internally displaced persons. |
Совет обращает особое внимание на необходимость того, чтобы все стороны уважали и поддерживали безопасность и гражданский характер лагерей беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
C. Relevance, coherence, innovative character and quality of publications |
С. Актуальность, согласованность, новаторский характер и качество изданий |
He invited the Investments Committee to make a special visit to Africa to identify investment opportunities and reiterated that the Fund's investments must reflect its global/ international character. |
Он предложил Комитету по инвестициям специально посетить Африку, чтобы определить инвестиционные возможности, и еще раз заявил, что инвестиции Фонда должны отражать его глобальный/международный характер. |
The groups insisted on the multi-ethnic character of northern Mali, stressing that they represented sizeable communities that ought to be included in any comprehensive negotiation process. |
Эти группы особо отметили многоэтнический характер севера Мали, подчеркнув, что они представляют крупные общины, которые необходимо подключать к любому всеобъемлющему процессу переговоров. |
In cases involving difficult factual issues (for example, those of a highly technical character), the presentation of witnesses and experts is likely. |
Если в деле имеются сложные фактические обстоятельства (например, которые носят очень специальный характер), то возможен вызов свидетелей и экспертов. |
Other distinctions included the source of the document - whether it was issued by a human rights body - and its universal or regional character. |
Другие различия включают источник того или иного документа - выпущен ли он каким-либо органом по правам человека - и его универсальный либо региональный характер. |
The Organization's staff should reflect its global character; he expressed the hope that the Secretary-General's proposals on staffing would correct the geographical imbalance in the composition of the Secretariat. |
Кадровый состав Организации должен отражать ее глобальный характер; оратор выражает надежду на то, что предложения Генерального секретаря, касающиеся персонала, помогут исправить географический дисбаланс в составе Секретариата. |
The objective character of invalidity of reservations appeared to be in conformity with the wording of article 19 and article 20, paragraph 4, the Vienna Convention. |
Объективный характер недействительности оговорок, как представляется, соответствует формулировке статьи 19 и пункту 4 статьи 20 Венской конвенции. |
She added that the extension would not be visible from the street, affect the overall appearance of the area or alter its character. |
Она добавила, что пристройка не будет видна с улицы, не изменит общий внешний вид или характер окружающей местности. |
Given the decentralized character of evaluation in UNICEF, the bulk of investments in evaluation will be made at regional and country levels. |
Учитывая децентрализованный характер оценок в ЮНИСЕФ, большая часть средств на проведение оценок будет инвестироваться на региональном и страновом уровнях. |
Australia underlined the non-binding character of the recommendations, and Honduras noted that the provisions set forth in the document must be implemented on the legal basis established by individual States. |
Австралия подчеркнула необязательный характер рекомендаций, а Гондурас отметил, что положения, изложенные в документе, могут осуществляться в соответствии с нормативно-правовой базой, установленной отдельными государствами. |
Longitudinal data grasp the dynamic character of the ageing process; allow measuring change over time, reactions to changes in the institutional environment and to specific policies. |
Продольные данные позволяют выявить динамичный характер процесса старения; они открывают возможности для измерения изменений во времени, реагирования на изменения в рамках институциональной среды и конкретных видов политики. |
This proposed Strategy on Sustainable Housing and Land Management has a voluntary character and presents the vision, objectives, targets and activities for the period until 2020. |
Предлагаемая стратегия в области устойчивого жилищного хозяйства и землепользования носит добровольный характер и отражает концепцию, задачи, целевые показатели и мероприятия на период до 2020 года. |
According to the source, the case of Mr. Al-Mrayat demonstrates that such non-observance of international norms relating to fair trial gives his detention an arbitrary character. |
По мнению источника, дело г-на Аль-Мраята свидетельствует о таком несоблюдении международных норм, касающихся справедливого судебного разбирательства, и, следовательно, его задержание носит произвольный характер. |
Although the features of such an international character were not specified, the constitutive instruments of the special tribunal in both form and substance evidence its international character. |
Хотя в чем должен заключаться такой «международный характер», указано не было, учредительные документы Специального трибунала как по своей форме, так и содержанию отражают его международный характер. |
These obligations may also assume a dynamic character according to the evolving situation, as has been affirmed by the Commission in respect of other areas of international law. |
Эти обязательства могут также принимать динамичный характер с учетом развития ситуации, что было подтверждено Комиссией в отношении других областей международного права. |
In that context, his delegation supported the amendment proposed by the Cuban delegation, as it aimed to give the draft resolution a more balanced character. |
В связи с этим делегация оратора поддерживает поправку, предлагаемую Кубинской делегацией, поскольку она предназначена для того, чтобы придать проекту резолюции более сбалансированный характер. |
It is the persistent, systemic and systematic character of the repression of all human rights in Belarus that the Human Rights Council should bear in mind. |
Совету по правам человека следует принять во внимание постоянный, системный и систематический характер подавления всех прав человека в Беларуси. |
For compulsory military service to be considered as an exception to forced labour, work imposed on conscripts has to be of purely military character. |
Для того чтобы обязательная военная служба рассматривалась как исключение из понятия принудительного труда, работа, поручаемая призывникам, должна носить чисто военный характер. |
They include any offence whose political character has been eliminated by the treaties, conventions and international agreements to which Romania is a party. |
К их числу относятся любые правонарушения, политический характер которых исключается в соответствии с договорами, конвенциями и международными соглашениями, участницей которых является Румыния. |