In our view, local authorities should make real efforts, monitored by the international community, to build a functioning administration at all levels in Kosovo that reflects the multi-ethnic character of the region and serves all of Kosovo's inhabitants in a professional manner. |
По нашему мнению, местные власти должны приложить конкретные усилия под контролем международного сообщества для создания функционирующей администрации на всех уровнях в Косово, отражающей многоэтнический характер региона и профессионально обслуживающей всех жителей Косово. |
It would therefore be preferable to replace the words "recommends that they follow" in paragraph 2 by the words "has adopted" to underscore the normative character of the requirements. |
Поэтому в пункте 2 предпочтительнее заменить слова "рекомендует им соблюдать" словом "принял", чтобы подчеркнуть нормативный характер предъявляемых требований. |
Incidents with the media that were mentioned in the statement have either commercial or legal character and are not within the purview of the Government of Ukraine, but are instead in the competence of, in particular, judicial authorities. |
Инциденты со средствами массовой информации, о которых идет речь в заявлении, носят коммерческий либо правовой характер и относятся не к компетенции правительства Украины, к компетенции, в частности, судебных органов. |
The International Court of Justice is of the view that the question concerned is absolutely of a legal character, and it responds to it in a clear and soundly justified manner. |
«Международный Суд считает, что данный вопрос носит абсолютно правовой характер, и реагирует на него четким и совершенно обоснованным образом. |
Both the draft articles and draft principles go beyond the present state of international law and practice, and are clearly innovative and aspirational in character, rather than descriptive of current law or State practice. |
Как проекты статей, так и проекты принципов выходят за пределы нынешнего состояния международного права и практики и скорее носят новаторский и амбициозный характер, чем описывают действующее право или практику государств. |
Those measures have seriously affected the legal, demographic and cultural character and status of the city, threatening to destroy the fragile hopes for the restoration of the peace process as well as the search for a two-State solution to the long-running conflict. |
Все эти меры в значительной степени оказывают свое воздействие на правовой, демографический и культурный характер и статус города, угрожая уничтожить хрупкие надежды на восстановление мирного процесса, а также на поиск путей долговременного урегулирования конфликта на основе создания двух государств. |
The global character of today's challenges and threats makes geographic distance irrelevant when it comes to the formulation of security policy, as threats as we know them today transcend national borders and entire continents. |
Когда речь заходит о формировании политики в плане безопасности, глобальный характер сегодняшних проблем и угроз делает географические расстояния ничего не значащими факторами, поскольку эти угрозы, как нам известно, не знают национальных границ и границ континентов. |
Since most of the UNECE legal instruments have a global character and the potential to be applied on a world-wide scale, such support and collaboration would increase the possibility of achieving wider legal harmonization and interoperability, and diminish the danger of duplication and inefficiencies. |
Поскольку большинство правовых документов ЕЭК ООН носят глобальный характер и потенциально могут применяться во всемирных масштабах, такая поддержка и сотрудничество расширили бы возможности для достижения цели более всесторонней правовой гармонизации и функциональной совместимости и снизили бы риск дублирования работы и неэффективности. |
The competent authority, its delegate or inspection body shall perform its activities taking into consideration the size, the sector and the structure of the undertakings involved, the relative complexity of the technology and the serial character of production. |
Компетентный орган, его представитель или проверяющий орган должен осуществлять свою деятельность, принимая во внимание размеры, сектор и структуру соответствующих предприятий, относительную сложность технологии и серийный характер производства. |
The Office of the Council of Europe in Belgrade received 1,195 works from all over Serbia and several works from a school in Bijeljina, Bosnia and Herzegovina, for which reason it gained an international character. |
В представительство Совета Европы в Белграде было прислано 1195 работ из всех концов Сербии, а также несколько работ из школы в городе Биелине (Босния и Герцеговина), в силу чего этот конкурс приобрел международный характер. |
Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. |
«Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - это крупнейшая в мире организация, предназначенная исключительно для девушек - всех девушек без исключения, - в которой они в благожелательной атмосфере, способствующей воспитанию, укрепляют свой характер и навыки, чтобы добиться успеха в реальном мире. |
"International treaties whose mandatory character is endorsed by Parliament [i.e. by law] are part of national legislation and are implemented in the same way as national legislation". |
"Международные договоры, обязательный характер которых одобрен Парламентом [т.е. в законном порядке], являются частью национального законодательства и применяются таким же образом, что и национальные законы". |
In order to clarify the nature of the violations related to arrest and torture, it is necessary to explain the character of the bodies charged with enforcing the law in the West Bank, as well as the nature and substance of the pertinent guarantees in national legislation. |
Для того чтобы понять характер нарушений, связанных с производством арестов и применением пыток, необходимо разъяснить, что представляют собой органы, которым поручено обеспечивать законность на Западном берегу, а также характер и суть соответствующих гарантий, предусмотренных в национальном законодательстве. |
In general, the Committee is conscious that assessment of compliance with this obligation is to a certain extent precarious due to the complexity of the annex and the recommendatory character of its contents. |
В целом же Комитет отдает себе отчет в том, что оценка соблюдения этого обязательства носит в определенной мере неоднозначный характер, что обусловлено сложностью этого приложения и рекомендательным характером содержащихся в нем положений. |
The content of the television programming broadcast by the Government of the United States of America against Cuba is subversive, destabilizing and deceptive in character, contradicting those principles. |
Телевизионные программы, транслируемые правительством Соединенных Шатов Америки на Кубу, носят подрывной, дестабилизирующий характер и искажают реальное положение дел в нарушение указанных принципов; |
The head of the delegation once again stressed the apolitical and status-neutral character of UNESCO activity in Kosovo and confirmed that UNESCO would continue technical cooperation with all the partners through UNMIK, on the basis of memorandums of understanding between the two organizations. |
Глава делегации еще раз подчеркнул неполитический и нейтральный в отношении статуса характер деятельности ЮНЕСКО в Косово и подтвердил, что ЮНЕСКО продолжит техническое сотрудничество со всеми партнерами через МООНК на основе меморандумов о взаимопонимании между двумя организациями. |
The Working Party observed that the introduction of several types of certificates proposed by SC, as well as serious amendments to the character of the Resolution and its mechanisms for recognition of the certificates deserved serious discussions and comprehensive consultations with stakeholders. |
Рабочая группа отметила, что введение удостоверений нескольких типов, предлагаемых КС, а также серьезные поправки, затрагивающие характер резолюции и ее механизм признания удостоверений, заслуживают проведения обстоятельных обсуждений и всеобъемлющих консультаций с заинтересованными сторонами. |
The general comment consisted of 25 paragraphs divided into three sections, the headings of which were "Article 42 as basis for a new function", "The legal character of the Declaration", and "The effect of article 42". |
З. Замечание общего порядка состоит из 25 пунктов, которые разбиты на три раздела, озаглавленных «Статья 42 как основание для новой функции», «Правовой характер Декларации» и «Последствия статьи 42». |
However, the communicant's requests for access to information were refused by Moldsilva on the grounds that the requested information was of very large volume or of a confidential character or, in some instances, without specifying any grounds for refusal. |
Однако просьба автора сообщения предоставить доступ к информации была отклонена агентством "Молдсильва" на том основании, что запрашиваемая информация имеет чрезмерно большие объемы или имеет конфиденциальный характер, либо в ряде случаев без указания каких-либо оснований для отказа. |
Although the Georgian Law on Environmental Impact Assessment allowed the public to participate in decision-making, the discussions were usually of a formal character and the public's comments were not necessarily taken into account. |
Хотя Закон Грузии об оценке воздействия на окружающую среду позволяет общественности участвовать в процессе принятия решений, обсуждения, как правило, носят формальный характер, и замечания общественности не во всех случаях принимаются во внимание. |
Ms. Osiecka (Poland), replying to the question of whether a racist motivation for an offence was an aggravating circumstance, said that under the Polish Penal Code, the court must take account of the racist character of an offence when it determined the sentence. |
Г-жа Осецкая (Польша), отвечая на вопрос о том, является ли расистская мотивация отягчающим обстоятельством в случае совершения преступления, говорит, что, согласно польскому Уголовному кодексу, суд должен принимать во внимание расистский характер преступления при избрании меры наказания. |
He fully subscribed to the content of the much-praised introductory general commentary explaining the purpose and general character of the draft articles, which represented the first attempt to provide a comprehensive framework of law concerning the international responsibility of international organizations. |
Оратор полностью согласен с содержанием заслуживающего высокую оценку вводного общего комментария, который объясняет цель и основной характер проектов статей, представляющих собой первую попытку обеспечить всеобъемлющие правовые рамки международной ответственности международных организаций. |
On the other hand, if a resolution expressing consent is of a legally binding character, such consent given by an international organization may constitute not only a circumstance precluding wrongfulness, but also a matter of conflicting norms under international law. |
С другой стороны, если резолюция, в которой выражается согласие, носит юридически обязательный характер, то такое согласие со стороны международной организации может не только являться обстоятельством, исключающим противоправность, но и приводить к коллизии норм по международному праву. |
While support was expressed for the proposed draft article B on conditions of detention pending expulsion, it was observed that the draft article overlooked those cases in which expulsion had a punitive character. |
В то время как был поддержан предложенный проект статьи В об условиях содержания под стражей в преддверии высылки, указывалось, что в этом проекте статьи обойдены молчанием те случаи, когда высылка носит штрафной характер. |
In the light of the exceptional nature of the pre-trial detention measures, the Working Group requests States to ensure that measures alternative to detention and less restrictive in character are available in domestic legal systems. |
В свете исключительного характера такой меры, как досудебное содержание под стражей, Рабочая группа просит государства обеспечить применение в рамках внутринациональных правовых систем мер, альтернативных задержанию и носящих менее ограничительный характер. |