The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. |
Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми. |
Nevertheless, it was unfortunate that the distinction between cessation of wrongful conduct and restitution might get blurred since the provision on reparation was a general one and did not distinguish between wrongful acts having a continuing character and all other types. |
Вместе с тем можно выразить сожаление по поводу того, что различие между прекращением противоправного поведения и реституцией проведено недостаточно четко вследствие того, что положение, касающееся возмещения, приобретает общий характер и не разграничивает противоправные деяния, имеющие длящийся характер, и все прочие деяния. |
The Commission was right in establishing in the commentary a distinction between compensation and other types of reparation that might have the character of sanctions and had dealt judiciously with the aspects relating to the causal link (paras. 6 to 13 of the commentary). |
КМП с полным основанием проводит в комментарии различие между компенсацией и другими способами возмещения, которые могут приобрести характер санкций, и здраво оценивает аспекты, касающиеся причинной связи (пункты 6-13 комментария). |
The Model Law dealt only with the procurement of goods and construction because the Working Group had decided to postpone the preparation of model provisions on the procurement of services in view of their different character. |
Этот закон касается лишь закупок товаров (работ) потому, что Рабочая группа решила отложить разработку положений, касающихся услуг, ибо они имеют иной характер. |
He expressed the hope that the new character of this work would not stop donor agencies from giving it the financial support it deserved, and rather, that it would encourage them in that direction. |
Оратор выразил надежду на то, что новый характер этой работы не только не будет сдерживать учреждения-доноры в оказании надлежащей финансовой поддержки, но, более того, будет способствовать активизации их усилий в данном направлении. |
This report reflects the character and the dimensions of the problem of land-mines and other explosive devices, and it speaks of the untiring efforts made at the national and international levels to resolve the pressing problems involved. |
В этом докладе нашли свое отражение характер и масштабы проблемы, порожденной наличием наземных мин и других взрывных устройств, и говорится о неустанных усилиях, предпринимаемых на национальном и международном уровнях в целях решения возникающих в этой связи острых проблем. |
Most importantly, in the search for a more efficient and responsive United Nations, its unique character and mission and its grand and noble design embodied in the Charter must always be borne in mind. |
Важнее всего в стремлении повышения эффективности и гибкости Организации Объединенных Наций всегда учитывать ее исключительный характер и задачи, а также благородные и высокие цели, провозглашенные в ее Уставе. |
The scale and nature of such crimes become of special significance and of concern to the international community because of the abhorrent character of the overall policy, the means employed to carry out the policy and the number of victims it produces. |
Масштабы и характер таких преступлений приобретают особое значение и вызывают тревогу международного сообщества в силу чудовищного характера общей политики, средств, используемых для ее реализации, а также количества жертв. |
Such criteria should be reflected in the Code and should include the extreme seriousness of the crimes and the general agreement of the international community regarding their character as a crime against the peace and security of mankind. |
Такие критерии должны быть включены в кодекс и, среди прочего, должны указывать на исключительно тяжкий характер таких преступлений и на всеобщее согласие международного сообщества с тем, что определенные деяния представляют собой преступления против мира и безопасности человечества. |
It was stated that the Model Law, while enacted as part of domestic legislation, and therefore domestic in character, should be interpreted with reference to its international origin in order to ensure uniformity in the interpretation of the Model Law in various countries. |
Было указано, что, хотя Типовой закон имплементируется как часть национального законодательства и, таким образом, носит внутренне-правовой характер, его положения следует толковать с учетом их международного происхождения для обеспечения единообразия при толковании Типового закона в различных странах. |
Those in charge of young athletes need to remember that the method by which those athletes are trained reveals the character of the trainer and how the trainer conducts his or her affairs in all aspects of life. |
Те, кто отвечает за жизнь молодых спортсменов, должны помнить, что методы, используемые для подготовки атлетов, раскрывают характер тренера и то, как тренер ведет свои дела во всех сферах жизни. |
When determining the question of granting bail, police officers must take into consideration the seriousness of the charge together with the character of the accused and in case of doubt they should not hesitate to consult their superior officer. |
При решении вопроса об освобождении под залог служащие полиции должны принимать во внимание серьезность обвинения, а также характер обвиняемого, и в случае сомнений они без колебаний должны консультироваться со своим начальством. |
The dissolution of Czechoslovakia two years ago and the creation of the Slovak Republic and the Czech Republic was praised by the entire international community for its cultivated, civilized and peaceful character. |
Все международное сообщество высоко оценило корректный, цивилизованный и мирный характер происшедшего два года назад раздела Чехословакии и создания Словацкой Республики и Чешской Республики. |
It would have been interesting to know the extent to which the division of labour and roles had been respected; it was also unfortunate that the report made the country strategy notes unavoidable tools for the orientation of the assistance provided, in spite of their voluntary character. |
Было бы интересно знать, в какой в действительности мере соблюдается разделение ролей и задач; кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в докладе документы о национальной стратегии названы имеющими непреложный характер документами для направления оказываемой помощи, несмотря на их добровольный характер. |
The multi-disciplinary character, however, of environmental education has permitted the inclusion of these themes in various curriculae which, in the case of higher education, is dealt with by specialist studies in various degree level courses. |
Однако многодисциплинарный характер экологического просвещения позволяет включать в различные учебные программы соответствующие темы, которые, например, в системе высшего образования преподаются в рамках специальных курсов на различных уровнях обучения. |
On the other hand, the public actions of the Asmara Government do indeed reveal the true character of Isaias Afwerki and his manoeuvrings to destabilize and overthrow the Government of the Sudan, thus engaging in conduct that deserves the condemnation of the international community. |
С другой стороны, публичные действия правительства Асмэры действительно вскрывают подлинный характер Исайяса Афеворка и его интриги, направленные на то, чтобы дестабилизировать и свергнуть правительство Судана; такие действия заслуживают осуждения международного сообщества. |
The technical character of the work of the subcommittee requires the parties to work together and a true readiness for joint action on all aspects of the information generated in the course of investigation so that, for humanitarian reasons, the issue may be brought to a close. |
Технический характер деятельности подкомитета требует, чтобы стороны работали вместе и чтобы при этом проявлялась подлинная готовность к совместным действиям по всем аспектам информации, собранной в ходе расследования, для того чтобы по гуманитарным соображениям данную проблему можно было закрыть. |
Regional development banks, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) will need to understand the character of national de-mining efforts as intimately linked to the success of overall development strategies and projects they approve. |
Региональным банкам развития, Всемирному банку и Международному валютному фонду (МВФ) следует уяснить, что характер национальных усилий по разминированию во многом зависит от успеха общих стратегий и проектов развития, которые они утверждают. |
It was suggested that a formulation to the effect that the national proceedings did not take account of the international character and the grave nature of the act might be useful. |
Высказывалось предположение, что, возможно, было бы целесообразно включить формулировку о том, что национальные разбирательства не учитывают международный характер и серьезность этого деяния. |
This situation might be exacerbated by new measures that would hinder Cuban trade with third countries, such as those contained in the Helms-Burton Bill, whose extraterritorial character was challenged by many countries. |
Подобное положение может еще больше ухудшиться в связи с принятием новых мер, которые могут сдерживать развитие торговли Кубы с третьими странами, например мер, содержащихся в законопроекте Хелмса-Бертона, экстерриториальный характер которого осуждается многими странами. |
While it would be desirable for appellate judges to have a background in hearing appeals of criminal cases, given the international law character of this Tribunal, it may not be necessary to require such experience in cases where an individual has had other relevant experience. |
Несмотря на желательность того, чтобы апелляционные судьи имели опыт рассмотрения апелляций по уголовным делам, если учесть международно-правовой характер трибунала, возможно, нет необходимости предъявлять такое требование к кандидату на эту должность, если он обладает другим соответствующим опытом. |
Therefore any measure intended to prevent or intercept that chain of cause and effect relationship which would prevent or reduce the harmful transboundary effect was per se of a preventive character. |
Поэтому любая мера, направленная на предотвращение или разрыв этой причинно-следственной связи, которая была бы направлена на предотвращение или уменьшение вредных трансграничных последствий, носит сама по себе превентивный характер. |
Inspired by the Convention on Civil Liability for Damage Resulting from Activities Dangerous to the Environment which is perhaps the most relevant to this topic because of its general character, the Special Rapporteur proposed provisions for defining the operator and its liability. |
Опираясь на Конвенцию о гражданской ответственности за ущерб в результате деятельности, представляющей опасность для окружающей среды, которая, возможно, является самой подходящей для данной темы, поскольку она носит общий характер, Специальный докладчик предложил положение, касающееся определения оператора и его ответственности. |
The Compulsory Military Service Act (1941: 967) has the character of a general compulsory law which prescribes that Swedish men from 18 to 47 years of age are liable for military service and may be called up for training and other service. |
Закон об обязательной военной службе (1941:967) имеет характер общего обязательного закона, предписывающего, что в Швеции мужчины в возрасте от 18 до 47 лет подлежат призыву на воинскую службу и могут призываться для обучения и прохождения иных видов службы. |
ONUSAL's position is that if this imbalance is not addressed it could jeopardize the civilian character of the new police force, notwithstanding the Government's recent insistence that the idea of militarizing the National Civil Police has never arisen. |
МНООНС считает, что если такой дисбаланс не будет исправлен, то это может поставить под угрозу гражданский характер новых полицейских сил, несмотря на недавнее заверение правительства в том, что идея милитаризации Национальной гражданской полиции никогда не возникала. |