Its renovation should encompass both the structure itself and the character of its activities, in accordance with the requirements of the new epoch. |
Ее обновление должно охватывать как саму структуру, так и характер ее деятельности в соответствии с требованиями новой эпохи. |
Its length and its chronic character are linked with the military-strategic equality of the antagonists who, despite international pressure, have been refusing to negotiate. |
Затяжной и хронический характер конфликта объясняется военно-стратегическим равенством противоборствующих сторон, которые, несмотря на международное давление, отказываются сесть за стол переговоров. |
It would be of a strictly descriptive character and would leave it to States to identify aspects of international terrorism not covered by existing instruments. |
Обзор будет иметь чисто описательный характер, предоставляя государствам возможность определять аспекты международного терроризма, которые не были охвачены существующими договорно-правовыми документами. |
First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. |
Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств. |
These are often of a fundamental character, involving issues of sovereignty, non-interference, and so on, based on long-established policies or historical experiences. |
Они часто имеют основополагающий характер, включая вопросы суверенитета, невмешательства и так далее, и основываются на долговременной политике или историческом опыте. |
Without movement on that track, measures to promote transparency will merely assume a cosmetic character and will not result in any significant decrease in military expenditures. |
Без продвижения вперед по этому пути меры по повышению уровня транспарентности будут носить лишь косметический характер и не приведут к значительному сокращению военных расходов. |
The Russian delegation also reiterated the legally-binding character of the unilateral Russian declaration on NSA, as formulated in the recently adopted Russian Military doctrine. |
Российская делегация также вновь подтвердила юридически обязывающий характер односторонней российской декларации по НГБ, как она сформулирована в принятой недавно российской Военной доктрине. |
Fourth, participation in verification activities should have a non-discriminatory character, give equal rights and identical obligations to all States and ensure the application of the provisions of the treaty on equal terms. |
В-четвертых, участие в деятельности по проверке должно носить недискриминационный характер, предполагать равенство прав и идентичность обязанностей всех государств и обеспечивать применение положений договора на равной основе. |
Performance requirements have shown in recent years a tendency to loosen their compulsory character and, instead, tend to be related to positive inducements. |
В последние годы критерии функционирования, как правило, начали терять свой обязательный характер; вместо этого их стали увязывать с положительными стимулами. |
Many of these have a sectoral character, as in the case of banks, restaurants, laundries, hairdressers, etc. |
Многие из них носят секторальный характер и объединяют, например, банки, рестораны, прачечные, парикмахерские и т.д. |
The Working Group also recommended that future inter-sessional activities continue to involve experts, including those nominated by Governments and other parties, and that the intergovernmental character of any inter-sessional arrangement be preserved. |
Рабочая группа рекомендовала также продолжать привлекать в будущем для осуществления межсессионной деятельности экспертов, включая назначаемых правительствами и другими сторонами, и сохранить межправительственный характер любых межсессионных мероприятий. |
Mr. Keating (New Zealand): Today we celebrate the beginning of an International Decade with a unique character. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем начало Международного десятилетия, имеющего уникальный характер. |
Such a conference would be of a truly global character, and would assist in harmonizing the interests and requirements of all States in the international community. |
Такая конференция носила бы действительно глобальный характер, в рамках которой можно было бы согласовать интересы и потребности всех государств-членов международного сообщества. |
Most important, it has to create a strong economic base for its people, one that would prevent economic hardships from taking on a political and ethnic character. |
Самое главное, оно должно создать прочную экономическую базу для своего народа, которая не позволяла бы экономическим трудностям приобретать политический и этнический характер. |
This "nuclear issue" of ours, in view of its character, is not an issue to be considered at the United Nations. |
Этот ядерный вопрос, учитывая его характер, не должен рассматриваться в Организации Объединенных Наций. |
However, the fundamental character of the family as the natural framework for providing its individual members with emotional, financial and material support remains largely unaffected. |
Однако основополагающий характер семьи как естественных рамок для эмоциональной, финансовой и материальной поддержки ее индивидуальных членов остается в основном неизменным. |
How to safeguard this basic character against the onslaught of contemporary pressures is the challenge with which the international community is now confronted. |
Как сохранить этот основной характер семьи на фоне яростного давления - вот проблема, которая стоит перед международным сообществом в настоящее время. |
Peace-keeping operations could in no circumstances assume the character of an invasion or an intervention or take place without the agreement of the States concerned. |
Операции по поддержанию мира ни в коем случае не должны носить характер вторжения или интервенции, а санкционироваться по просьбе заинтересованных государств. |
The non-political and humanitarian character of UNHCR had been a sure guarantee for the smooth conduct of its activities, as was seen in the forty-fifth report of the Executive Committee. |
Неполитический и гуманитарный характер УВКБ является твердой гарантией плавного проведения его деятельности, как это следует из 45-го доклада Исполнительного комитета. |
I go by Lucy Tyler, and she's a fun, little, bubblegum princess, teenybopper character that I play. |
И она представляет собой интересный, немного, жевательная принцессы, Подросток характер, что я играю. |
The research, which will be comparative in character, will evaluate traditional approaches to national security and discuss new security concepts that might prove more adequate. |
В рамках этого исследования, которое будет носить сопоставительный характер, будут оцениваться традиционные подходы к национальной безопасности и обсуждаться новые концепции безопасности, которые могут оказаться более адекватными. |
The unique character of the Mission as a joint field operation between a regional organization and the United Nations has since early May been reflected in a fully integrated structure. |
Уникальный характер Миссии как объединенной полевой операции региональной организации и Организации Объединенных Наций с начала мая нашел отражение в полностью интегрированной структуре. |
Can't you see that this Bobby character's not reliable? |
Разве ты не видишь что характер Бобби ненадёжен? |
He added that that programme was still promotional in its character although it had the flexibility that enabled institutions and Governments to identify convergence of interests in various fields. |
Он добавил, что эта программа по-прежнему носит пропагандистский характер, хотя и обладает гибкостью, позволяющей учреждениям и правительствам находить общие интересы в различных областях. |
The character of the international presence required to implement a peace agreement in Bosnia and Herzegovina will doubtless have implications for future peace-keeping operations. |
Характер международного присутствия, требуемый для осуществления мирного соглашения в Боснии и Герцеговине, несомненно будет иметь последствия для будущих операций по поддержанию мира. |