It will increase the accountability and transparency of that body, as well as its multicultural and multidimensional character. |
Это повысит уровень подотчетности и транспарентности этого органа, а также укрепит его многокультурный и многоаспектный характер. |
It emphasizes the multidisciplinary and multisectoral character of the early warning process. |
В ней указывается на многодисциплинарный и многосекторальный характер процесса раннего предупреждения. |
This operation had preventive character and became a step toward creation of «safety belts» around Afghanistan. |
Эта операция носила превентивный характер и стала шагом к созданию «поясов безопасности» вокруг Афганистана. |
The voluntary character of the participation of the Member States in the various actions should not be challenged. |
Не следует ставить под вопрос добровольный характер участия государств-членов в различных мероприятиях. |
The non-native character of both the Poles and the Lithuanians is illustrated by the peculiarity of their territorial location. |
Неместный характер происхождения поляков и литовцев находит отражение в особенностях их расселения. |
When creating possibilities for special education the character and gravity of the disability is taken into account. |
При создании возможностей для получения специального образования учитывается характер и тяжесть расстройства. |
India's doctrine serves to highlight the purely defensive character of our nuclear arsenal. |
Индийская доктрина позволяет высветить сугубо оборонительный характер нашего ядерного арсенала. |
They stressed that the international character of the Organization must be maintained and that the principle of geographical balance must be observed. |
Они подчеркнули, что необходимо сохранять международный характер Организации и соблюдать принцип географического равновесия. |
In fact, the report's assertions that the project will further alter the demographic character of the city are unfounded. |
Содержащиеся в докладе утверждения о том, что реализация этого проекта еще более изменит демографический характер города, являются по существу необоснованными. |
The act of registration per se does not have the character of a decision reached through administrative proceedings. |
Сам по себе акт регистрации не носит характер решения, принятого на основании административных процедур. |
In case confidential information is provided, the Security Council shall preserve its confidential character. |
В случае предоставления конфиденциальной информации Совет Безопасности охраняет ее конфиденциальный характер. |
Decisions should have an exceptional character, and there was no need for uniform criteria. |
Решения должны носить исключительный характер, и здесь не может быть и речи о применении единообразных критериев. |
Any exercise in staff reduction must also respect the principle of equitable geographical distribution as well as the international character of the United Nations. |
Любые меры по сокращению персонала должны также учитывать принцип справедливого географического распределения, а также международный характер Организации Объединенных Наций. |
Since no full-fledged budget presentation and review exercise is required, it is possible to maintain the biennial character of the budget cycle. |
Поскольку полномасштабного представления и пересмотра бюджета не требуется, удается сохранить двухгодичный характер бюджетного цикла. |
The informal and expert character of the meeting is underlined by the fact that no report will be adopted or any decision taken. |
Неофициальный и экспертный характер совещания подчеркивается тем фактом, что не будет принято никакого доклада или решения. |
We reiterate our support for the complementary and mutually reinforcing character of the efforts made in different forums. |
Мы вновь заявляем, что поддерживаем дополняющий и взаимоподкрепляющий характер усилий, предпринимаемых на различных форумах. |
The advantage of the Conference on Disarmament is embodied in the fact that its results have a global character and are widely supported. |
Достоинство Конференции по разоружению состоит в том, что ее результаты носят глобальный характер и пользуются широкой поддержкой. |
They are, above all, of a socio-cultural character. |
Эти ассоциации носят прежде всего социокультурный характер. |
The provisions of the Regulation point to the voluntary character of studying religion or ethics. |
Положения этой инструкции определяют добровольный характер изучения религии или этики. |
Meetings that have an informative character, such as briefings by the Secretary-General or other United Nations representatives, are a good start. |
Заседания, которые имеют информативный характер, такие, как брифинги, проводимые Генеральным секретарем или другими представителями Организации Объединенных Наций, являются хорошим началом. |
Its unlawful character has been underscored in successive United Nations resolutions. |
Незаконный характер этой оккупации неоднократно подчеркивался в резолюциях Организации Объединенных Наций. |
Many if not all of us knew and respected Ambassador Kimberg for his professionalism and good-natured character. |
Многие, а скорее все из нас знали и уважали посла Кимберга за его профессионализм и добродушный характер. |
The new Joint Action develops the multi-faceted character of the Union's extensive contribution to mine clearance. |
Новая Программа совместных действий укрепляет многосторонний характер осуществления вкла-да Союза в разминирование. |
The word "interests" gave the text a highly subjective character that was not desirable. |
Слово "интересы" придает тексту весьма субъективный характер, что является нежелательным. |
Paragraph 2 is not intended to imply that all provisions of the present draft articles have the character of strict legal obligations for States concerned. |
Пункт 2 отнюдь не означает, что все положения настоящего проекта статей имеют характер строгих правовых обязательств для затрагиваемых государств. |