| These issues of a technical character have a wide range of legal and political implications. | Эти вопросы носят технический характер и имеют широкий спектр политико-правовых последствий. |
| At the same time, United Nations country teams should support the independent character of her mandate. | В то же время страновые группы Организации Объединенных Наций должны поддерживать независимый характер ее мандата. |
| The State party should ensure that the length of alternative service to military service does not have a punitive character. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной военной службы не носила характер наказания. |
| In this connection, the inter-secretariat character of the Network's task forces was underscored. | В этой связи был подчеркнут межсекретариатский характер целевых групп Сети. |
| It affirmed the need for wider participation in peacekeeping operations in order to give them a truly global character. | В нем говорится о необходимости более широкого участия в операциях по поддержанию мира, чтобы придать им действительно всемирный характер. |
| The Court's international character is also reflected in its composition. | Международный характер Суда отражен также в его составе. |
| In such cases, disaster relief efforts take on an international dimension and character. | В таких ситуациях помощь по ликвидации последствий бедствий приобретает международный охват и характер. |
| The Committee recalls in this regard the non-derogable character of this obligation under article 4 of the Covenant. | Комитет напоминает в этой связи не предусматривающий отступлений характер данного обязательства по статье 4 Пакта. |
| Inadequate and unpredictable funding of the system also contributes to fragmentation, undermining the multilateral character of the United Nations. | Недостаточное и непредсказуемое финансирование системы также содействует разобщенности, подрывая многосторонний характер Организации Объединенных Наций. |
| The integrated character of the Convention constitutes a basis for the rule of law in the oceans and seas. | Многогранный характер Конвенции является основой поддержания верховенства права в области, связанной с Мировым океаном. |
| We must commit to preserving both the principle of consensus and the intergovernmental character of the Organization. | Необходимо сохранить как принцип консенсуса, так и межправительственный характер этой Организации. |
| Unlike other internal conflicts generated and fostered by ethnic and religious antagonisms, it has a purely political character. | В отличие от других внутренних конфликтов, которые генерируются и подпитываются антагонизмом на этнической и религиозной почве, этот конфликт носит чисто политический характер. |
| The first is of a more ideological character and has the long-term objective of creating a safer world. | Первый из них носит скорее идеологический характер и ориентирован на долгосрочную цель создания более безопасного мира. |
| The Court's international character is also reflected in its composition. | Состав Суда также отражает его международный характер. |
| The recruitment of students to the Police Academy from the defence forces gave the members of the police force a certain character. | Набор курсантов в Полицейскую академию из вооруженных сил придает составу полицейских сил определенный характер. |
| The complementary character of the product markets is also of significance. | Важное значение имеет также взаимодополняющий характер товарных рынков. |
| The provision is of a broad and general character, inasmuch as it covers any and all hostile activities against other States. | Это положение носит широкий и общий характер, поскольку охватывает любые враждебные действия в отношении других государств. |
| Terrorism knows no national borders and has already acquired a global character. | Терроризм не признает национальных границ и носит уже глобальный характер. |
| Accordingly, many plans have remained largely aspirational in character. | Поэтому они, как и прежде, носят характер общих пожеланий. |
| Its geographic character and nature continue to be altered. | Продолжает изменяться его географический и иной характер. |
| He stressed the multi-ethnic character of Ukraine, which, according to the 1989 census, included 110 nationalities. | Г-н СЕРЕДА подчеркивает многоэтнический характер Украины, в которой согласно переписи населения 1989 года насчитывалось 110 национальностей. |
| The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
| Nonetheless, she would like to highlight the woman-specific character of many violations of human rights committed during the course of trafficking. | Вместе с тем ей хотелось бы подчеркнуть гендерный характер многих нарушений прав человека, совершаемых при торговле людьми. |
| The prohibition of refoulement (the principle of non-refoulement) has absolute character. | Это запрещение выдворения (принцип невыдворения) имеет абсолютный характер. |
| The absolute character of the prohibition of torture should be strongly emphasized. | Необходимо настоятельно подчеркивать абсолютный характер запрета применения пыток. |