It urges the State party to consider actively the withdrawal of its reservations, commencing with those that, in the opinion of the Committee, have the character of interpretive declarations or may no longer be necessary in the light of recent developments. |
Он настоятельно призывает государство-участник активно заниматься вопросом снятия его оговорок, начиная с тех, которые, по мнению Комитета, имеют характер толковательных заявлений или в которых, возможно, больше нет необходимости с учетом последних событий. |
Recognizing the complex character of the worsening of the current global food crisis, which threatens to violate the right to adequate food on a massive scale, |
признавая комплексный характер обостряющегося нынешнего глобального продовольственного кризиса, который создает угрозу широкомасштабного нарушения права на достаточное питание, |
The Ministers emphasized that measures to reform of the United Nations should respond to the unique intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. |
Министры особо отметили, что при проведении реформ в Организации Объединенных Наций необходимо учитывать уникальный межправительственный, многосторонний и международный характер Организации Объединенных Наций. |
While these measures represent an advance, they are voluntary in character and do not have compulsory or obligatory legislation, which reduces the capacity of the State to exercise sanctions in case of non-fulfilment. |
Хотя эти меры свидетельствуют об определенном успехе, они носят добровольный характер и не являются обязательными законодательными актами, что сокращает возможности государства применять санкции в случае их невыполнения. |
Also in October 2007, an agreement with the Government of the Czech Republic commenced for the services of four experienced Czech prison officers, thereby enhancing the international character of the Detention Unit. |
Кроме того, в октябре 2007 года вступило в силу соглашение с правительством Чешской Республики, которое касалось услуг четырех опытных чешских сотрудников пенитенциарных заведений, благодаря чему усилился международный характер Следственного изолятора. |
The second are informal consultative processes, most of which have a regional character, that began to appear mostly after 1995 and whose main objective, at least initially, has been to promote intergovernmental dialogue and cooperation on international migration. |
Вторым являются неофициальные консультативные процессы, большинство которых имеет региональный характер и стали проводиться главным образом после 1995 года с целью, по меньшей мере на начальном этапе поощрения межправительственного диалога и сотрудничества по вопросу о международной миграции. |
While these promises are not always kept, the independent expert would like to stress that the obligations to provide international assistance and cooperation are not only of a moral or political character but also have a basis in international human rights law. |
Хотя эти обещания не всегда выполняются, независимый эксперт хотела бы подчеркнуть, что обязанность оказывать международную помощь и сотрудничать носит не только моральный или политический характер, но и основывается на международном праве по правам человека. |
Challenges such as the fight against terrorism, organized crime, arms proliferation and border management have an interlinked character that can be overcome only through joint actions, initiatives and commitment. |
Серьезные задачи, такие, как борьба с терроризмом, организованной преступностью, распространением оружия и осуществление пограничного контроля имеют взаимосвязанный характер и могут быть решены только на основе совместных действий, инициатив и приверженности. |
In summary, nothing is more glaring now than the fact that not only are those issues interrelated, but that their cross-cutting global character clearly demands an effective and immediate global response. |
Иными словами, сегодня совершенно очевидным является тот факт, что эти проблемы тесно взаимосвязаны друг с другом и что их всеобщий глобальный характер требует принятия эффективных и срочных глобальных мер. |
The view was expressed that, although the development of national legislation was crucial to the administration of space activities, it could only have a complementary character to international space law. |
Было высказано мнение, что, хотя разработка национального законодательства имеет важнейшее значение для управления космической деятельностью, по отношению к международному космическому праву оно может носить лишь дополняющий характер. |
The reservation clause provided for opting out of the convention as a whole with regard to multimodal contracts and therefore changed the maritime plus character of the instrument. |
Положение о допустимости оговорок предусматривает возможность не применять конвенцию в целом в отношении договоров о смешанной перевозке и поэтому меняет характер документа как конвенции о "море плюс". |
However, the subjective character of many defamation laws, their overly broad scope and their application within criminal law have turned them into a powerful mechanisms to stifle investigative journalism and silent criticism. |
Вместе с тем субъективный характер, чересчур широкая сфера охвата и применение в контексте уголовного права многих законов, касающихся диффамации, сделали их эффективным инструментом подавления журналистики, занимающейся проведением расследований, и сдерживания критики. |
Although Article 47 of the Law on Information guarantees that no one can be brought to justice for expressing opinions that have a character of assessment or evaluation, it still leaves room for public figures to target journalists with judicial proceedings. |
Несмотря на то, что статья 47 Закона об информации гарантирует, что никто не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений, которые носят оценочный или аналитический характер, она по-прежнему позволяет общественным деятелям возбуждать в отношении журналистов судебные преследования. |
A particular focus is placed on model projects with long-term structures which emphasise participation and have, or are in the course of developing, a network character. |
Особое внимание уделяется структурированным типовым проектам, рассчитанным на долгосрочную перспективу, которые ориентированы на максимально широкое число участников и имеют или будут иметь сетевой характер. |
Because of the permanent and binding character of a law, courts would be required to enforce the new provisions, which meant that it would no longer be left to judges to determine whether the racist motives for an act should be taken into account. |
Учитывая постоянный и обязательный характер закона, суды обязаны будут применять новые положения, и это означает, что принятие во внимание расистских мотивов того или иного деяния не будет больше зависеть от толкования судей. |
We commit ourselves to maintaining the open and participatory character of the processes under the Convention, working in partnership with a wide range of actors as we move forward to achieve our common goals. |
Мы берем на себя обязательство сохранять открытый и основанный на участии характер процессов в рамках Конвенции, действуя в партнерстве с широким кругом заинтересованных сторон по мере продвижения на пути достижения наших общих целей. |
It did so in the belief that the compliance mechanism, being of a facilitative and non-judicial character, can contribute to promoting more effective implementation of the Convention even where the Committee reaches a conclusion that there is no non-compliance. |
При этом он исходил из того, что механизм соблюдения, который ориентирован на содействие и носит несудебный характер, может способствовать более эффективному осуществлению Конвенции даже тогда, когда Комитет приходит к заключению об отсутствии несоблюдения. |
Because of the typically public and explicit character of such incitement, it should be relatively easy to identify it and to rally international support for efforts to discourage it. |
Поскольку подстрекательство имеет, как правило, открытый и ярко выраженный характер, его относительно легко распознать и будет нетрудно мобилизовать международную поддержку в целях его прекращения. |
In those 15 years, we have built up an Argentine initiative that operates in the Latin American and Caribbean region but has a clear global and multilateral character. |
Все эти 15 лет мы наращиваем свою - аргентинскую - инициативу, которая распространяется на Латиноамериканский и Карибский регион, но которая носит явно глобальный и многосторонний характер. |
The nature of armed conflict in recent years also appears to be changing insofar as the character of armed actors is increasingly more diverse and difficult to define. |
В последние годы характер вооруженного конфликта, похоже, также претерпевает изменения в том смысле, что признаки отличия вооруженных субъектов становятся все более разнородными и трудно поддаются определению. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием. |
The threat of food and fuel scarcity, the worst economic and financial crisis in decades, the challenge of climate change and the influenza pandemics have all assumed an international and multidimensional character. |
Угроза нехватки продовольствия и горючего, наихудшего финансово-экономического кризиса за многие десятилетия, последствия изменения климата и пандемия гриппа - все эти проблемы носят международный и многогранный характер. |
Regarding the demographic development of our country since the beginning of the 1990s, there has been a sharp decline in population, which has assumed a steady and long-term character. |
С начала 1990-х годов для демографической ситуации в нашей стране было характерно снижение численности населения, которое приняло устойчивый и долговременный характер. |
So for those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months. |
Поэтому тех, кто ставит под сомнение характер и побуждения моей нации, я прошу посмотреть на те конкретные шаги, которые мы сделали всего лишь за девять месяцев. |
Belarus participated actively in the work of the first and second sessions of the Open-ended Working Group towards an Arms Trade Treaty, which were carried out in a positive climate and were substantive in character. |
Беларусь принимала активное участие в работе первой и второй основных сессий Рабочей группы открытого состава по подготовке договора о торговле оружием, которые прошли в конструктивной обстановке и носили субстантивный характер. |