| South Africa furthermore holds the view that the inclusion of stocks would give an FMT a true nuclear disarmament character. | Южная Африка далее придерживается мнения о том, что включение запасов придало бы ДРМ поистине ядерно-разоруженческий характер. |
| With regard to other categories of posts, there was also a need to maintain the international character of the Organization. | Что касается должностей других категорий, то необходимо поддерживать международный характер Организации. |
| The proposals must also reflect the unique character of the United Nations. | Эти предложения должны также отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций. |
| Reforms must promote and protect the interests of the entire membership, respect sovereign equality and maintain the international character of the Organization. | Реформы должны поощрять и защищать интересы всех членов, уважать суверенное равенство и сохранять международный характер Организации. |
| The Member States' decisions must translate into a more transparent and effective procurement system which also reflected the international character of the Organization. | Решения государств-членов должны способствовать созданию более транспарентной и эффективной системы закупок, которая отражала бы также международный характер Организации. |
| Reliance on the illustrative character of the list was not enough. | Ссылка на иллюстративный характер этого перечня недостаточна. |
| Second, the application of the draft principles was general and residual in character. | Во-вторых, применение проектов принципов носит общий и остаточный характер. |
| But the character of witches' camps had changed over the years. | Но за последние годы характер "лагерей ведьм" изменился. |
| She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. | Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |
| A Memorandum of Understanding was made available to the participants, which described the importance, timeliness and strategic character of the Forum. | Участникам был представлен Меморандум о взаимопонимании, в котором отмечается значение, своевременность и стратегический характер этого Форума. |
| The State shall strive to preserve the authentic character of the Egyptian family, together with the values and traditions that it embodies". | Государство стремится сохранить аутентичный характер египетской семьи вместе с ценностями и традициями, которые она воплощает. |
| Those topics only have an operative character since different groups of participants are working on them. | Эти темы имеют лишь оперативный характер, поскольку над ними работают различные группы участников. |
| The unique State character of IPU is supportive of this phenomenon. | Уникальный государственный характер МС благоприятен для этого явления. |
| The discretionary nature of the right of a State to expel aliens may make it difficult to establish the arbitrary character of an expulsion. | Дискреционный характер права государства высылать иностранцев может создать трудности при установлении произвольного характера высылки. |
| As the world economy became ever more globalized, drug-related crimes were taking on an organized, international and professional character. | По мере того как мировая экономика становится все более глобализированной, связанная с наркотиками преступность приобретает организованный характер, международные масштабы и профессиональную направленность. |
| The technical character of article 2 bis was recognized by delegations. | Делегациями был признан технический характер статьи 2 бис. |
| The novel character of today's challenges calls for new ways of thinking and an innovative approach. | Новый характер проблем, встающих сегодня, требует нового мышления и новаторского подхода. |
| Mechanisms to prevent such situations may be intrusive in character and need to be strengthened based on accountability and international law. | Механизмы предотвращения подобных ситуаций могут носить интрузивный характер и их следует укреплять на основе отчетности и международного права. |
| The subprogramme's intersectoral character should be further strengthened and relevant issues in the areas of electronic commerce, investment and enterprise development pursued in the future. | Необходимо и далее укреплять межсекторальный характер подпрограммы, занимаясь в будущем соответствующими вопросами в областях электронной торговли, инвестиций и развития предпринимательства. |
| It is sufficient in such cases for the victim to show the inconvenience and its abnormal character. | В таких случаях достаточно, чтобы потерпевшее лицо доказало наличие неудобства и его ненормальный характер. |
| It is also essential to remember the intergovernmental character of the Organization. | Не менее важно учитывать и межправительственный характер нашей Организации. |
| Terrorism has assumed an increasingly globalized character. | Терроризм приобретает все более глобальный характер. |
| We also underline the open character of our cooperation, thus inviting new partners to join our common endeavours. | Мы также подчеркиваем открытый характер нашего сотрудничества, тем самым предлагая новым партнерам присоединяться к нашим общим усилиям. |
| What is worth doing though is to stress the innovative character of Daktronics' projects. | Их много. Однако, хочется особенно подчеркнуть инновационный характер продуктов Daktronics. |
| It is worth mentioning that scholars sometimes state that the «national character» of the Hondurans is still under development. | Нужно заметить, что ученые мужи иногда утверждают, что «национальный характер» гондурасцев все еще находится в процессе формирования. |