While these problems are global in character and affect all countries, we clearly acknowledge that the situation of most developing countries, and particularly of Africa and the least developed countries, is critical and requires special attention and action. |
Хотя эти проблемы носят глобальный характер и затрагивают все страны, мы прямо признаем, что в большинстве развивающихся стран, и в частности в Африке и наименее развитых странах, сложилось критическое положение, которое требует особого внимания и действий. |
Related broader issues that arise are the appropriate level of resources that should be borne collectively by Member States to enable the Secretary-General to implement the approved programmes and activities, and the impact of the acceptance of gratis personnel on the exclusively international character of the Secretariat. |
Связанные с этим более широкие вопросы касаются соответствующего объема ресурсов, который должен предоставляться коллективно государствами-членами, с тем чтобы обеспечивать Генеральному секретарю возможность для осуществления утвержденных программ и мероприятий, и влияния принятия предоставляемого на безвозмездной основе персонала на строго международный характер Секретариата. |
Consequently, administrative and support arrangements for the Permanent Secretariat should respect the distinct character of the Convention and provide for the autonomy, responsiveness and accountability of its Permanent Secretariat. |
Следовательно, в рамках административных и вспомогательных мер по обеспечению функционирования Постоянного секретариата должен учитываться особый характер Конвенции и должен предусматриваться автономный, оперативный и подотчетный характер его деятельности. |
The new multidisciplinary character of the negotiations reinforced the need to have better inter-agency coordination within Governments in defining negotiating positions and to give priority to initiating a new round of negotiations on current and emerging topics. |
Всеобъемлющий характер переговоров подтверждает необходимость обеспечения на уровне правительств большей межведомственной координации деятельности при определении позиции на переговорах и первоочередное значение формирования новых подходов на переговорах по актуальным и неотложным вопросам. |
Such a solution would in no way affect the governmental character of the Organization if control over the allocation of the newly acquired additional resources rested with Governments, and if no conditionality could be introduced by donors. |
Такое решение ни в коей мере не повлияло бы на правительственный характер организации, если бы контроль за распределением вновь полученных дополнительных средств был возложен на правительства и если бы доноры не могли ставить каких-либо условий. |
The impact of the recruitment freeze, as well as measures to confine recruitment of temporary language staff largely to the local market, required careful monitoring with the objective of redressing any adverse effect on United Nations operations and its character as an international organization. |
Необходимо внимательно следить за последствиями моратория на набор персонала, а также мер по ограничению набора временного персонала на лингвистические должности путем их найма в основном на местном рынке в целях предотвращения любого негативного воздействия на функционирование Организации Объединенных Наций и на характер ее деятельности как международной организации. |
It was his understanding that the Efficiency Board included experts from the private sector of Member States who were not always mindful of the Organization's political character; a political organization could not be managed in the same way as a multinational corporation. |
Как он понимает, в состав Совета по вопросам эффективности входят эксперты из частного сектора государств-членов, которые не всегда учитывают политический характер Организации; политической организацией нельзя управлять так, как управляют многонациональной корпорацией. |
The inclusion of a separate programme for its activities in the draft medium-term plan underlined once again the importance of the Office and its distinct and independent character within the emerging new management structure of the United Nations Secretariat. |
Включение в проект среднесрочного плана отдельной программы его деятельности еще раз подчеркивает важное значение Управления, а также отличительный и независимый характер его деятельности в рамках складывающейся новой управленческой структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. |
Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето. |
The global dimension and political character of the problem of foreign debt require that an equitable and durable solution to the debt crisis be sought through genuine political dialogue between creditor countries and debtor countries, based on the principle of shared responsibility. |
Глобальные масштабы и политический характер проблемы иностранной задолженности обусловливают необходимость поиска справедливого и долговременного решения кризиса задолженности в рамках подлинного политического диалога между странами-кредиторами и странами-должниками, основанного на принципе разделения ответственности. |
It is pertinent to note that the multidisciplinary character of the regional commissions imposes certain minimum requirements if the commissions are to have a "critical mass" on each of the issues that are deemed especially relevant to the development of their developing membership. |
Уместно отметить, что многодисциплинарный характер деятельности региональных комиссий обусловливает необходимость выполнения определенных минимальных требований, с тем чтобы комиссии обладали "критической массой" влияния по каждому из вопросов, которые считаются особо значимыми для развития развивающихся стран, являющихся их членами. |
Those who refuse to acknowledge the global character of our world, or who recoil from it and retreat into unilateralism or, worse, isolationism, have simply not understood the new dynamics that are at work. |
Те же, кто отказывается признать глобальный характер нашего мира, или те, кто отстраняется от него для того, чтобы замкнуться в своей унитарности или, что еще хуже, изоляционизме, просто не понимают действующих сегодня в мире сил. |
It was generally felt that the optional protocol would have a preventive rather than punitive character since its goal was not to sanction but to create an effective system of preventive visits in order to help States parties to improve the protection of persons deprived of their liberty. |
Было выражено общее мнение, что факультативный протокол должен носить превентивный, а не карательный характер, ибо его цель заключается не в наказании, а в создании эффективной системы превентивных посещений, призванных помочь государствам-участникам улучшить защиту лиц, лишенных свободы. |
With regard to educational reforms, the Agreement foresaw the establishment of a commission that would ensure that the educational system reflected the multilingual and multicultural character of the country. |
Что касается реформ системы образования, то в Соглашении предусмотрено создание комиссии, которая будет отвечать за то, чтобы в рамках системы образования отражался многоязычный и многокультурный характер страны. |
On the other hand, the Sub-Commission considers that the guidelines, decisions, practices, etc. that are purely supplemental in character and not in contradiction with the rules of procedure would be applicable to the Sub-Commission without seeking the approval of the Economic and Social Council. |
С другой стороны, Подкомиссия считает, что те руководящие принципы, решения и виды практики, которые носят чисто дополняющий характер и не противоречат упомянутым правилам процедуры, будут применимы к Подкомиссии, и для этого не потребуется запрашивать согласия ЭКОСОС. |
Article 5 (2)(b) of the Amended Protocol also requires a PMA containing AP mines to be marked with warnings that are of a distinct and durable character and for such weapons to be cleared before the area is abandoned. |
Статья 5 (2)(b) дополненного Протокола также требует, чтобы РОП, содержащие ПП мины, были промаркированы обозначениями, которые должны носить отчетливый и устойчивый характер, и чтобы такое оружие разминировалось до оставления района. |
More specifically, 11 programmes of financial support are implemented in the context of the subsidiary and supplementary character of Welfare benefits as opposed to Insurance benefits, depending on the nature and degree of disability, the insurance status etc. |
В связи с тем, что выплата социальных пособий носит вспомогательный, второстепенный характер по сравнению со страховыми пособиями, размер которых зависит от вида и степени нетрудоспособности, вида страхования и т. д., осуществляется 11 программ финансовой поддержки этих категорий граждан. |
In opening the session, Mr. J. Capel Ferrer, Director of the Transport Division, stressed the special character of the session and the favourable signs under which it was held. |
Открывая сессию, директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер подчеркнул особый характер нынешней сессии и отметил благоприятную обстановку, в которой она проводится. |
In the opinion of the Working Group, the alleged violations of the legally established guarantees have not been proved and, even if they were, they would not be of sufficient gravity to confer an arbitrary character on the deprivation of liberty. |
По мнению Рабочей группы, отмечаемые нарушения предусмотренных законом гарантий являются недоказанными, однако, даже если бы они были доказаны, их характер не придавал бы лишению свободы произвольного характера. |
Beginning in the autumn of 1991, as ethnic violence and tensions erupted into internal armed conflict between the Karabakh Armenian forces and those of the Government of Azerbaijan, the displacement crisis also changed character to become predominantly internal in nature. |
Начиная с осени 1991 года, после того, как этническое насилие и напряженность переросли во внутренний вооруженный конфликт между армянскими силами Карабаха и вооруженными силами Азербайджана, кризис, связанный с перемещением населения, стал носить преимущественно внутренний характер. |
The third of the Objections was, however, held by the Court not to have an "exclusively preliminary character" and it could therefore not be decided at the preliminary stage. |
Однако в отношении третьего возражения Суд счел, что оно не носит "исключительно предварительный характер" и поэтому решение по нему на этапе предварительного рассмотрения принято быть не может. |
This is especially true where, as here, the Organization is an international, intergovernmental entity whose character and outlook are largely dependent on the international civil servants who comprise its staff. |
Это особенно верно в тех случаях, когда, как в нашем случае, речь идет о международной межправительственной организации, характер которой и представление о которой в значительной степени зависят от международных гражданских служащих - ее сотрудников. |
The Commission also considered whether there might be reason to envisage the possibility of all of the contracting parties formulating an interpretative declaration jointly, and whether in such a situation the proposed interpretation would not lose the character of a unilateral act and become a genuinely collective act. |
Комиссия, кроме того, подняла вопрос о том, не стоит ли предусмотреть ситуацию, когда заявление о толковании формулируется совместно всеми договаривающимися сторонами, и о том, не потеряет ли в этом случае предлагаемое толкование свой характер одностороннего акта, превратившись в по-настоящему коллективный акт. |
A number of delegations which remained convinced that the special character of the subject matter of the draft convention did not permit the exclusion of the activities of armed forces from its scope reiterated their position and therefore insisted that its article 4 be deleted. |
Ряд делегаций, продолжающие твердо считать, что особый характер предмета проекта конвенции не позволяет исключить действия вооруженных сил из сферы применения конвенции, подтвердили свою позицию и настоятельно рекомендовали опустить статью 4. |
Reaffirms the existing mandate of the Commission on Human Settlements as set out in resolution 32/162, while stressing the normative and catalytic character of the mandate; |
вновь подтверждает действующий мандат Комиссии по населенным пунктам, определенный в резолюции 32/162, подчеркивая в то же время нормативный и каталитический характер этого мандата; |