The concept almost always has an ideological character, in that it helps to obscure the actual dominance of a particular ethnic group or nationality over the other subject peoples; |
Данная концепция практически всегда носит идеологический характер в том смысле, что она помогает скрыть фактическое господство конкретной этнической группы или национальности над другими подданными народами; |
However, the Mission also noted that street protesters still managed to maintain a peaceful character, despite the heavy loss of life and severe injuries suffered thus far. |
Однако миссия также отметила, что пока еще удавалось сохранить мирный характер уличных протестов, несмотря на многочисленные случаи гибели людей и причинение серьезных ранений. |
Because of this diversity and its implications, the draft articles where appropriate give weight to the specific character of the organization, especially to its functions, as for instance article 8 on excess of authority or contravention of instructions. |
Из-за такого многообразия и его последствий в проектах статей в надлежащих случаях должным образом учитывается конкретный характер организации, особенно ее функции, как это имеет место, например, в случае статьи 8 о превышении полномочий или нарушении указаний. |
The principle expressed in paragraph 2 also applies to acts of an international organization which may be defined by different terms but present a similar character to an authorization as described above. |
Принцип, выраженный в пункте 2, также применяется к деяниям международной организации, которые могут быть определены различными терминами, но при этом придают схожий характер разрешению, как оно описано выше. |
The International Court of Justice, in its judgment in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, emphasized the special character of the two Vienna Conventions of 1961 and 1963 (see paragraph 72). |
Международный Суд в своем решении по делу о дипломатическом и консульском персонале Соединенных Штатов в Тегеране подчеркнул особый характер этих двух Венских конвенций 1961 и 1963 годов (см. пункт 72). |
It was important that the character of a waiver as a unilateral legal act which finally determined the position of a State with respect to one of its rights should not be put into question. |
Важно иметь в виду, что характер отказа в качестве одностороннего правового действия, которое в конечном итоге определяет позицию государства по отношению к одному из его прав, нельзя ставить под сомнение. |
The Law on mass events does not specify any quantitative threshold which would assist citizens, police or courts in their assessment on whether an event is of a "mass" character or not. |
В законе "О массовых мероприятиях" не уточняется какой-либо количественный порог, который мог бы помочь гражданам, милиции или судам определить, носит ли "массовый" характер то или иное мероприятие. |
On the debates taking place in the Assembly, President Deiss hoped they could become more interactive, bearing in mind the institution's intergovernmental character, including through the closer personal involvement of the Permanent Representatives. |
По поводу прений в Ассамблее Председатель Дайсс выразил надежду, что они станут более интерактивными, учитывая межправительственный характер организации, в том числе благодаря более активному личному участию постоянных представителей. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. |
Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
National partners, whose resources are usually severely depleted, need to find the United Nations strategically and operationally coherent, notwithstanding the separate character, governance structures, mandate and source of financing of its different entities. |
Для национальных партнеров, ресурсы которых, как правило, крайне истощены, важно, чтобы Организация Объединенных Наций действовала согласованно в стратегическом и оперативном плане, несмотря на самостоятельный характер и различия в структуре управления, мандатах и источниках финансирования ее подразделений. |
In the recent past, India successfully hosted the XIX Commonwealth Games, an event that featured participation from 71 countries and more than 7,000 athletes, who celebrated sporting excellence, human skill and endurance and, above all, courage and character. |
В недавнем прошлом Индия успешно провела на своей территории девятнадцатые Игры Содружества - соревнования, в которых приняли участие более 7000 спортсменов из 71 страны, прославлявших спортивное мастерство, человеческие способности и стойкость и, прежде всего, мужество и характер. |
Despite the false image of flexibility that the current United States Administration tries to portray, the blockade and the sanctions remain intact, fully implemented, and their extraterritorial character has intensified in recent years. |
Несмотря на ложную демонстрацию гибкости, якобы проявляемой нынешней администрацией Соединенных Штатов, блокада и санкции остаются в неприкосновенности и осуществляются в полном объеме, а их экстерриториальный характер в последние годы усилился. |
On the other hand, the consent requirement is of a primarily "external" character, governing the affected State's relationships with other international actors in the wake of a disaster. |
С другой стороны, требование относительно согласия имеет в первую очередь «внешний» характер и определяет взаимоотношения пострадавшего государства с другими международными субъектами после происшедшего бедствия. |
When such activity is connected with, or is similar in character to, those mentioned in paragraph 3, the time limit of [six] months applies. |
Если такая деятельность связана с деятельностью, упомянутой в пункте З, или имеет аналогичный с ней характер, то применяется [шести]месячный временной предел. |
If its role is limited to dealing with non-nuclear States, then it will lose its international character and legitimacy, and its existence will not be recognized henceforth. |
Если его роль будет ограничиваться взаимодействием с неядерными государствами, то в этом случае оно утратит свой международный характер и легитимность, и его существование впоследствии признаваться не будет. |
The event in the Democratic People's Republic of Korea further served to illustrate that a robust and credible on-site inspection capability is an important component of the verification regime in order to fully clarify the character of any future suspicious event. |
Явление, произошедшее в Корейской Народно-Демократической Республике, послужило дополнительным свидетельством того, что мощный и эффективный потенциал инспекций на местах является важным компонентом режима контроля, позволяющим полностью прояснить характер любого будущего подозрительного явления. |
DIS also recovered nine of the 12 vehicles that were carjacked during the reporting period and continued to operate security checkpoints in the vicinity of the refugee camps to ensure their civilian character. |
СОП также нашел 9 из 12 угнанных автомобилей в отчетный период и продолжал дежурство на контрольно-пропускных постах у лагерей беженцев, чтобы обеспечить их гражданский характер. |
The Government and UNHCR continued to conduct sensitization programmes for refugees and internally displaced persons to maintain the civilian character of the camps and the internally displaced person sites. |
Правительство и УВКБ продолжали осуществлять разъяснительные программы среди беженцев и внутренне перемещенных лиц, чтобы гарантировать гражданский характер лагерей и мест размещения внутренне перемещенных лиц. |
In this sense, one participating CEB member stressed the discretionary character of the decision to cooperate and raised its concern on the usefulness of establishing general rules on that matter. |
В этой связи одна из организаций - участвующих членов КСР подчеркнула дискреционный характер принимаемых решений о сотрудничестве и выразила сомнение в целесообразности установления каких-либо общих правил на этот счет. |
7.10 Given the character and role of the judiciary under apartheid, judicial transformation in the democratic South Africa became an urgent and critical priority in the broader transformation goals. |
7.10 Принимая во внимание характер и роль судебных органов в условиях апартеида, острая необходимость в неотложном преобразовании судебно-правовой системы в демократической Южной Африке вышла на первый план среди других общих задач по преобразованию. |
The procurement of goods and services by the Organization must comply with established procurement procedures and reflect the international character of the United Nations, as requested in many General Assembly resolutions. |
В соответствии с просьбой, содержащейся во многих резолюциях Генеральной Ассамблеи, закупка товаров и услуг Организацией должна осуществляться согласно установленным процедурам закупки и отражать международный характер Организации Объединенных Наций. |
Although those criteria required that the work performed by National Professional Officers should have a national content, in the offshore centres reviewed such staff members were employed to perform core administrative support services, a practice that could undermine the international character of the organizations. |
Хотя работа, выполняемая национальными сотрудниками категории специалистов, согласно критериям, должна быть национальной по содержанию, в периферийных центрах, участвующих в обзоре, этих сотрудников нанимают на работу для предоставления базовых услуг в области административной поддержки, что подрывает международный характер организаций. |
The second alternative represented pure consensualism, as it emphasized the sine qua non character of the reservation and precluded the entry into force of the treaty for the author of the reservation. |
Вторая альтернатива представляет собой чистый консенсуализм, поскольку она подчеркивает обязательный характер оговорки и исключает вступление договора в силу для автора такой оговорки. |
Furthermore, recognizing that the struggle against illegal activities and organized crime - a basic responsibility of all States - has today assumed a clearly transnational character, we have joined our neighbours in Central America and Mexico in combating regional criminal networks. |
Кроме того, признавая, что борьба с незаконной деятельностью и организованной преступностью, которая является одной из главных обязанностей всех государств, сегодня приобрела явно транснациональный характер, мы вместе с нашими соседями в Центральной Америке и Мексикой ведем борьбу с преступными сетями в регионе. |
The many successful and inspiring meetings last week also illustrate that the challenges facing the world, which are increasingly global in character, require inclusive global forums to address them. |
Многие успешные и обнадеживающие заседания, проведенные на прошлой неделе, также свидетельствуют о проблемах, с которыми сталкивается наш мир и которые носят все более глобальный характер и требуют рассмотрения на всеобъемлющих глобальных форумах. |