The guidelines, which are not intended to be legally binding but are voluntary in character, include: |
Данные руководящие принципы, которые, как предполагается, не имеют обязательную юридическую силу, но носят добровольный характер, включают в себя: |
The plenary character of the authority of UNMIK and of the Special Representative over the territory of Kosovo was manifested at the outset in the first UNMIK regulation adopted by the Special Representative. |
Неограниченный характер полномочий МООНК и Специального представителя в отношении территории Косово с самого начала нашел свое проявление в распоряжении МООНК, утвержденном Специальным представителем. |
It held that the sentencing of the author under the DPSOA did not contain elements of his first offence and underlined the preventive character of his detention, in particular with a view to protecting the community. |
Оно утверждало, что приговор по делу автора на основании ЗОЗПП не содержал состава его первого преступления, и подчеркивало превентивный характер его заключения, в частности, в целях защиты общества. |
This approach seems to have to do, inter alia, with a particular need for certainty and with the technical character of many provisions in WTO-related agreements. |
Такой подход, по-видимому, должен учитывать, в частности, особую потребность в определенности и технический характер многих положений связанных с ВТО соглашений; |
This approach seems to have to do, inter alia, with the character of substantive provisions of human rights treaties which deal with the personal rights of individuals in an evolving society. |
При таком подходе, по-видимому, следует принимать во внимание, в частности, характер основных положений договоров в области прав человека, которые регулируют вопросы соблюдения прав человека отдельных лиц в эволюционирующем обществе. |
The Commission emphasizes the exceptional character of the proposed duration of the sixty-fourth session of the Commission (nine weeks) due to the fact that three important topics on the Commission's agenda have just been completed. |
Комиссия подчеркивает особый характер предлагаемой продолжительности сессии (девять недель) в силу того факта, что рассмотрение трех важных тем в повестке дня Комиссии было только что завершено. |
4.16 As for the author's claims under article 15, paragraph 1, of the Covenant, the State party submits that the problem raised by the author is of purely juridical character and concerns the effect of law in time. |
4.16 Что касается утверждений автора по пункту 1 статьи 15 Пакта, то государство-участник заявляет, что поднятая автором проблема носит сугубо юридический характер и касается действия законодательства во времени. |
Guyana, through its Executive, Legislature and Judiciary, collaborates to enhance the implementation of human rights treaties and recognizes the universal, indivisible, interdependent and interrelated character of all human rights. |
Гайана, действуя через органы своей исполнительной, законодательной и судебной власти, осуществляет сотрудничество в целях повышения эффективности осуществления договоров по правам человека и признает универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. |
В таких обстоятельствах стороны должны достигать согласия относительно проведения спасательных операций, которые носят гуманитарный, беспристрастный и непредвзятый характер, и должны не препятствовать и содействовать оперативному и беспрепятственному прохождению поставок, оборудования по линии помощи и передвижению гуманитарного персонала. |
Public policies: Defining and implementing State policies, in accord with the multi-ethnic, multi-cultural and multilingual character of the Guatemalan nation, that will permit full compliance with the Peace Agreements. |
Государственная политика: Выработка и осуществление государственной политики, учитывающей многоэтнический характер, разнообразие культур и языков населения Гватемалы, и направленной на эффективное выполнение мирных соглашений; |
The character of the consultation procedure and its object are also shaped by the nature of the right or interest at stake for the indigenous peoples concerned and the anticipated impact of the proposed measure. |
Характер процедуры консультаций и их предмет также зависят от характера затрагиваемого права или интереса соответствующих коренных народов и от ожидаемого воздействия предлагаемой меры. |
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. |
Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне. |
While article 33, on the settlement of disputes, of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses maintains the residual character of the draft article adopted by the Commission, it differs significantly from it. |
Хотя статья 33 «Урегулирование споров» Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков сохраняет остаточный характер своих положений, она существенно отличается от проекта статьи, принятой Комиссией. |
It was suggested that that objective could also be achieved by including the words "in principle" before the words "before accepting appointment" to highlight the exceptional character of that procedure. |
Было также высказано мнение о том, что эта цель может быть также достигнута путем включения слов "в принципе" перед словами "перед тем, как принять назначение", с тем чтобы пояснить исключительный характер этой процедуры. |
Thus the provisions of paragraph 4 are designed to prevent an enterprise of one State from being taxed in the other State, if it carries on in that other State, activities of a purely preparatory or auxiliary character. |
Таким образом, положения пункта 4 имеют целью не допустить, чтобы предприятие одного из государств облагалось налогом в другом государстве, если оно занимается в этом другом государстве деятельностью, имеющей исключительно подготовительный или вспомогательный характер. |
As already mentioned in paragraph 21 above, paragraph 4 is designed to provide for exceptions to the general definition of paragraph 1 in respect of fixed places of business which are engaged in activities having a preparatory or auxiliary character. |
Как уже отмечалось в пункте 21, выше, пункт 4 предназначен для того, чтобы предусмотреть исключения из общего определения в пункте 1, касающегося постоянных мест ведения предпринимательской деятельности, которые занимаются деятельностью, имеющей подготовительный или вспомогательный характер. |
The criterion "preparatory or auxiliary character" is to be interpreted in the same way as is set out for the same criterion of subparagraph e) (cf. paragraphs 24 and 25 above). |
Критерий «подготовительный или вспомогательный характер» следует истолковывать так же, как это предусматривается для такого же критерия в подпункте (ё) (ср. с пунктами 24 и 25, выше). |
In order for the Agency to have a truly international character, action should be taken to balance its monitoring and inspection roles, and to extend its authority to include all States, whether nuclear or non-nuclear. |
Для того чтобы деятельность Агентства имела подлинно международный характер, необходимо принять меры по обеспечению сбалансированности его функций, связанных с осуществлением мониторинга и проведением инспекций, и расширению сферы его полномочий, с тем чтобы она охватывала все государства, обладающие и не обладающие ядерным оружием. |
While such an array of standard-setting efforts clearly indicates the universal recognition of a serious problem, their variability and voluntary character may obscure the path to better and safer practices and conformity to required international standards on human rights and other key matters. |
При том, что такое многообразие нормативных документов, несомненно, свидетельствует о всеобщем признании серьезности проблемы, непостоянный и добровольный характер этих документов может препятствовать внедрению более прогрессивной и безопасной практики и обеспечению их соответствия надлежащим международным стандартам по правам человека и другим основным вопросам. |
It was pointed out that legal aspects of the revised annex were yet to be discussed, including in particular to determine whether the entire annex should remain legally binding or whether it or some of its provisions should be recommendatory in character. |
Было указано, что еще только предстоит обсудить правовые аспекты пересмотренного приложения, в частности определить, должно ли иметь обязательную правовую силу все приложение или же оно или некоторые его положения должны носить рекомендательный характер. |
Therefore, the EU recommended that the proposed options for draft obligations and their legal character be discussed in more detail, considering in particular the possibility of including in the annex obligations that were achievable and agreeable to all and reserving the guidance document for describing best practice. |
Исходя из этого ЕС рекомендовал более подробно обсудить предлагаемые варианты проектов обязательств и их правовой характер с учетом, в частности, возможности включения в приложение обязательств, которые были бы практически достижимыми и приемлемыми для всех, и посвятить руководящий документ описанию наилучшей практики. |
The Committee remains concerned however at the widespread character of child trafficking and that the State party remains a source, transit and destination country for trafficking of children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что торговля детьми носит широко распространенный характер и что государство-участник остается источником, страной транзита и страной назначения, когда речь заходит о торговле детьми. |
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. |
Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
They were arrived at in a judicial spirit by virtue of the impartiality and independence of Committee members, the considered interpretation of the language of the Covenant, and the determinative character of the decisions. |
Они принимаются в духе, присущем судебному органу, включая беспристрастность и независимость членов Комитета, взвешенное толкование формулировок Пакта и окончательный характер принимаемых решений. |
At the very least, the character of Operation Cast Lead suggests the importance of raising such a question within the setting of the Human Rights Council or, as an alternative, encouraging or formally requesting the International Committee of the Red Cross to examine the topic. |
По крайней мере сам характер операции "Литой свинец" обуславливает важность постановки такого вопроса в рамках Совета по правам человека или, в качестве альтернативы, настоятельного призыва или официальной просьбы к Международному Комитету Красного Креста изучить этот вопрос. |