Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
Mr. Mnisi (Swaziland) said that the Jekyll and Hyde character of the principle of universal jurisdiction had ignited a debate that could change the face of international law. Г-н Мниси (Свазиленд) говорит, что присущая принципу универсальной юрисдикции противоречивость - "характер Джекила и Хайда" - положила начало полемике, которая в состоянии изменить облик международного права.
In other words, if even one of them applies, it is sufficient for an activity to be considered as having a professional character and, thus, to become subject to AMLA. Говоря другими словами, достаточно существования одного из них для того, чтобы данная деятельность рассматривалась как имеющая профессиональный характер и, следовательно, подпадала под действие Закона о борьбе с отмыванием денег.
In light of the continuing discussions that we have had with the Government on the issue of force composition, it is worth recalling that Security Council resolution 1769 indicates that the force should be "predominantly African in character". В свете непрекращающегося обсуждения с правительством вопроса, касающегося состава сил, стоит напомнить о резолюции 1769 Совета Безопасности, в которой указывается на то, что эти силы должны носить «преимущественно африканский характер».
The functioning of the IMS must not be accelerated on the basis of simple technical considerations, while the universal and non-discriminatory character of the Treaty that created it are not taken into account. Не следует, исходя из чисто технических соображений, ускорять процесс МСМ, пока не будет полностью обеспечен универсальный и недискриминационный характер породившего его Договора.
Lastly, the Organization's technical assistance delivery in the past years has taken a somewhat skewed character with the services under the multilateral environmental agreements accounting for more than 50 per cent of the total technical cooperation portfolio. Наконец, деятельность Организации по оказа-нию технической помощи в последние годы при-обрела несколько асимметричный характер в связи с тем, что более 50 процентов всех мероприятий по техническому сотрудничеству осуществляются в рамках многосторонних природоохранных согла-шений.
That index was calculated in terms of criteria such as paid maternity leave, provisions aimed at encouraging compatibility between salaried employment and child care, financial benefits offered to that end and the non-discriminatory character of measures taken in this context. Этот индекс рассчитывается на основании таких критериев, как предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам, положения, способствующие совмещению оплачиваемой деятельности и ухода за детьми, выплата денежных пособий на эти цели и недискриминационный характер мер, принимаемых в данной области.
The uncontrolled and uneven character of globalization was an additional burden on the world economy and deepened the socio-economic differences between countries, nourishing crisis elements in many countries and regions of the world. Стихийный и неравномерный характер процесс глобализации ложится дополнительным бременем на мировую экономику, углубляет диспропорции в социально-экономическом положении стран, создавая питательную среду для накопления кризисного потенциала во многих странах и регионах мира.
In her keynote address, Dr. Ginwala highlighted a number of conclusions of the first expert seminar, in particular, the inseparable and interdependent character of democracy and human rights as holistic concepts that had spread around the globe. В своем основном докладе д-р Гинвала остановилась на ряде выводов первого семинара экспертов и подчеркнула, в частности, неразделимый и взаимозависимый характер демократии и прав человека в качестве целостной концепции, все шире распространяющейся во всем мире.
On humanitarian action, a concerted United Nations-wide approach was of the highest importance; on the issue of asylum, it was essential to preserve its civilian and humanitarian character. В аспекте гуманитарных действий наибольшее значение имеет подход, согласованный в рамках всей системы Организации Объединенных Наций; что касается вопроса об убежище, то крайне важно сохранить его гражданский и гуманитарный характер.
Mr. Cisneros Garcia (Spain) said that a growing number of foreign pupils were being educated in Spain, in schools attended by a wide range of ethnic groups and nationalities, lending education in that country a truly intercultural character. Г-н СИСНЕРОС ГАРСИЯ (Испания) говорит, что число иностранных учащихся в школьных учреждениях Испании, где бок о бок учатся представители множества этнических групп из большого числа государств, неуклонно увеличивается, а это придает образованию в стране поистине межкультурный характер.
It combines the traditions of the American, European and African peoples; it is a rich and diverse country of blends and reciprocal influences that determine its multi-ethnic and multicultural character. В ней взаимопереплетаются традиции американских, европейских и африканских народов; это богатая и многообразная страна, полиэтнический характер и культурное многообразие которой определяются сочетанием и взаимовлиянием различных составляющих.
They are complemented with others, newly designed in the same period style, with every finishing detail selected with the utmost care to reflect the period character. Они сочетаются с разработанными в стиле того же периода, деталями, подобранными с максимальной осторожностью, чтобы как можно лучше отразить характер тогдашнего времени.
His character fitted well in with his extraordinary fate: as the son of a king who had been granted a longer life-span than any other mortal man, Vardamir was never likely to survive Elros by long. Его характер соответствовал его необычной судьбе: будучи сыном короля, которому дана была продолжительность жизни большая, чем когда-либо у кого-либо из людей, Вардамир, тем не менее, не пережил Элроса на сколько-нибудь длительное время.
In Being and Time, Heidegger criticized the abstract and metaphysical character of traditional ways of grasping human existence as rational animal, person, man, soul, spirit, or subject. В «Бытии и времени» Хайдеггер критиковал абстрактный метафизический характер традиционных путей описания человеческой экзистенции, таких как «рациональное животное», личность, человек, душа, дух или субъект.
He immediately secured a teaching position at Raipur Sanskrit College, but the Vice-Chancellor soon asked him to seek a transfer as he considered him a danger to his students' morality, character and religion. После этого стал преподавателем философии в Райпурском санскритском колледже, но вскоре вице-канцлер попросил его искать другое место работы, так как посчитал, что Раджниш пагубно влиял на нравственность, характер и религиозность студентов.
Currently, various New Age, metaphysical, and religious organizations refer to them as Ascended Masters, although their character and teachings are in several respects different from those described by Theosophical writers. Сейчас различные нью-эйджевские, метафизические и религиозные организации ссылаются на связь с этими Учителями, несмотря на то, что характер их учений существенно отличается от того, что писали теософские авторы.
According to anthropologist Oscar Lewis, "The subculture develops mechanisms that tend to perpetuate it, especially because of what happens to the worldview, aspirations, and character of the children who grow up in it". В соответствии с Оскаром Льюисом, который занимается вопросами антропологии, «субкультура, а именно бедность, развивает механизмы, которые стремятся постоянно ее возрождать, особенно из-за того, как эти люди смотрят на мир, их жизненные установки, устремления и характер воспитания детей».
All of this will take place at a new campus designed to incorporate the school's innovative and international character in a complex inspired by Russian creativity and ideas. Обучение, разработка теоретических и практико-ориентированных подходов и общая деятельность СКОЛКОВО будут осуществляться на территории нового кампуса, воплотившего инновационный и международный характер школы в комплексе, реализованном в духе российских прогрессивных творческих идей.
Europe's high recreational value, its traditional character, the moderate climate and the picturesque surroundings with lakes and mountains offer something for everybody: famous buildings, charming parks, numerous museums, cultural highlights, sporting events and a variety of exclusive shopping possibilities. Уделяемое в Европе внимание проведению досуга, её традиционный характер, умеренный климан и живописная природа с её озёрами и горами - каждый может что-то выбрать для сябя: знаменитые сооружения, привлекательные парки, многочисленные музеи, культурные и спортивные мероприятия, а также большое количество эксклюзивных магазинов.
Today "Ashtarak-Kat" CJSC works with more than 5500 farm economies and these interrelations have not only business aims, but also social character: free services to veterinaries, repairs of schools and streets, assistance in gasification, etc. Сегодня Компания «Аштарак-Кат» работает более чем с 5500 фермерскими хозяйствами и взаимоотношения эти преследуют не только бизнес-цели, но и носят социальный характер:бесплатные услуги ветеринаров, ремонты школ и дорог, помощь в газофикации и т. д.
For many centuries the character of its civilization and its inner ethos equipped it to exert a major influence on other regions and eventually to determine disproportionately the current shape of our entire global order. В течение многих столетий характер западной цивилизации и присущие ей идеи и моральные принципы давали возможность Западу оказывать значительное влияние на другие регионы и в итоге вносить непропорционально большой вклад в современное состояние всего мирового порядка в целом.
Gibbon points out a number of similarities between Siôn Cent and Glyndŵr (including physical appearance, age, education, and character) and claims that Owain spent his last years living with his daughter Alys, passing himself off as an aging Franciscan friar and family tutor. Гиббон указывает на ряд сходств между Шоном Кентом и Глиндуром (включая внешний вид, возраст, образование и характер), и утверждает, что Оуайн провел свои последние годы, живя у Элис выдавая себя за старого францисканского монаха.
Jellinek thinks that Gikatilla composed a kabbalistic treatise entitled Hekalot of the same character as the Pirḳe Hekalot. Йеллинек полагает, что Гикатилла написал каббалистическое произведение «Hekalot», носившее характер, аналогичный «Pirke Hekaloth».
About the character, he said, He's a guy struggling with two sides of himself-the dark and the light-and everything he does in his life is filtered through issues of control. Характер своего персонажа он видит так: «Он - парень, который борется с двумя своими половинами - светлой и тёмной - и всё, что он делает в своей жизни, рассматривается через призму проблем с контролем.
Two valley have character of canyon, Prosiecka valley is from rock and Kvačianska valley valley runs greenwood. Обе долины имееют характер каньона, Просиецка - каменистая долина, а Квачианска проходит через лиственный лес.