Azerbaijan asked how the voluntary character of the return of internally displaced is ensured in the resettlement process and secondly, measures taken to address psychological trauma caused by armed conflict. |
Азербайджан просил сообщить, каким образом обеспечивается добровольный характер возвращения внутренне перемещенных лиц в процессе переселения и, во-вторых, какие меры принимаются для преодоления психологических травм, вызванных вооруженным конфликтом. |
C. The character and general content of the Declaration |
С. Характер и общее содержание Декларации |
The multidimensional character of poverty was well defined by the Committee and the Programme of Action of the World Summit for Social Development of 1995. |
Многоаспектный характер нищеты был хорошо изучен Комитетом и получил определение в Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года. |
As they are of a procedural and practical character, and given the very extensive consultations which the Australian presidency has undertaken, it is difficult to imagine that unsurmountable obstacles could really persist. |
Поскольку они носят процедурный и практический характер и с учетом весьма обширных консультаций, которые предприняло австралийское председательство, трудно вообразить себе, что могут действительно сохраняться неодолимые препятствия. |
The law on activities of legal persons has democratic and liberal character, yet the work on registration practices of public and religious associations and its reporting should be improved. |
Законодательство о деятельности юридических лиц носит демократический и либеральный характер, хотя работа по оптимизации практики регистрации общественных и религиозных организаций должна совершенствоваться. |
It was indicated, in this regard, that the customary character of the obligation could not necessarily be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific international crimes. |
В этой связи указывалось, что из существования обычно-правовых норм, запрещающих конкретные международные преступления, отнюдь нельзя вывести обычно-правовой характер обязательства. |
The transnational character of many of these systems makes it difficult and ineffective for single Member States to regulate, supervise and, where appropriate, sanction companies operating such systems. |
Транснациональный характер многих из этих систем затрудняет отдельным государствам-членам эффективное осуществление регулирования, надзора и, при необходимости, введение санкций в отношении компаний, эксплуатирующих такие системы. |
Key aspects relating to incentives for the conservation and sustainable use of genetic resources beyond areas of national jurisdiction are their character as both a physical and informational resource. |
Ключевым аспектом применительно к стимулированию сохранения и неистощительного использования генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции является их характер как одновременно физического и информационного ресурса. |
He didn't like him or approve of his character, so he made him absurd. |
Он ему не нравился, он не одобрял его характер, и поэтому сделал портрет абсурдным. |
"A terrible nickname builds character." |
"Ужасное прозвище воспитывает характер." |
HOW would you describe this man, his character? |
КАК бы вы описали этого человека, его характер? |
Can you have too much character? |
А может быть слишком закаленный характер? |
As my father is fond of saying, character is only defined by the decisions you make when all could be lost. |
Как любит говорить мой отец, все определяет только характер решений которые ты делаешь, когда можешь все потерять. |
So it looks like you're the one teaching me what real character and integrity is all about. |
Так что это ты научил меня, что значит характер и настоящая честность. |
You stalked her to see if her character matched her handwriting? |
Ты преследовал ее, чтобы убедиться, что её характер соответствует почерку? |
No, I know his character and he'd have said nothing rather than a deliberate lie. |
Нет, я знаю его характер и он бы ничего не сказал а не заведомая ложь. |
Your cynicism is well-founded, but the folks in my ward, they're ready for a candidate who puts character first. |
Ваш цинизм имеет основания, но ребята из моей команды, они за кандидата, который ставит характер на первое место. |
I wish that you wouldn't attempt to sketch my character at the present moment. |
Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не стремились сейчас обрисовать мой характер. |
Our guide restored the divine character of monstrosity thanks to reiterated actions, that is to say: rites |
Наш руководитель восстановил божественный характер уродливости... благодаря повторяемым действиям, которые называют обрядами |
In addition, this persecution would be of a local character and the complainant could therefore secure his safety by moving within the country. |
Кроме того, эти преследования имели бы локальный характер, и поэтому заявитель мог бы обеспечить свою безопасность, переехав на жительство в другой район страны. |
Should the risk of persecution still exist it would be of a local character and he could therefore in any event secure his safety by moving within the country. |
Если угроза преследований до сих пор существует, то она носит местный характер, и поэтому заявитель может в любом случае обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны. |
However if such a risk exists, it would most certainly be of a local character so that the complainant would be able to secure his safety by moving within the country. |
Даже если бы такая угроза существовала, она наверняка носила бы местный характер и заявитель смог бы обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны. |
The Commission wanted to clarify this principle in the text of guideline 2.3, although this was not legally indispensable in order to emphasize the exceptional character that the late formulation of reservations should have. |
Комиссия хотела разъяснить этот принцип в тексте руководящего положения 2.3, хотя это не являлось необходимым с правовой точки зрения для того, чтобы подчеркнуть, что последующее формулирование оговорок должно носить исключительный характер. |
An essential part of the upbringing of children and youth is active participation in sports, which not only improves health, but builds character, determination and the ability to overcome difficulties. |
Органичная составляющая процесса воспитания - массовое привлечение детей и молодежи к активным занятиям спортом, который не только укрепляет здоровье, но и формирует характер, волю, умение преодолевать трудности. |
It should be pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization, as well as its universal and democratic character, consistent with the Charter. |
Она должна проводиться на основе эффективности и подотчетности, в полной мере принимая во внимание политическую направленность Организации, а также ее универсальный и демократический характер согласно Уставу. |