Some delegations stated that paragraph 2 had a more or less recommendatory character and that it should therefore be put in a guidance document on the legally binding instrument. |
Ряд делегаций указали, что положения пункта 2 имеют более или менее рекомендательный характер и что в связи с этим его следует включить в справочное руководство по обязательному в юридическом отношении документу. |
It was contrived by the United States and the United Kingdom in deference to the desire of Kuwait to obstruct the work that could have proceeded smoothly on an issue that is of a humanitarian character. |
Это было задумано Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в угоду желанию Кувейта помешать работе, которая могла бы осуществляться продуктивно по вопросу, носящему чисто гуманитарный характер. |
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. |
Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества. |
The second lesson is of a more general character: in practice, dispute settlement bodies act flexibly in their interpretation of the positions of States parties, and in selecting one remedy over another. |
Второй урок носит более общий характер: на практике органы по урегулированию споров проявляют гибкость при толковании позиций государств, являющихся сторонами в споре, и выборе определенного средства правовой защиты. |
There was no call for this matter to be used for cheap political gain and propaganda with complete disregard for its humanitarian character and the feelings of the families of the missing persons, whatever their nationality. |
Не было никакой нужды использовать этот вопрос для достижения мелких политических выгод и в целях пропаганды, полностью игнорируя при этом гуманитарный характер проблемы и чувств, которые испытывают семьи пропавших без вести вне зависимости от их национальности. |
It was pointed out that, while the illegitimate character of those schemes had long been apparent to authorities, there had been extensive and serious difficulties in combating them. |
Было отмечено, что, хотя властям давно ясен незаконный характер этих махинаций, существует множество серьезных трудностей в борьбе с ними. |
Human resources determine to a considerable degree the character and pace of economic development; thus, a poorly educated workforce limits increases in productivity and competitiveness and slows economic growth. |
Людские ресурсы в значительной степени определяют характер и темпы экономического развития; так, недостаточный уровень подготовки работников сдерживает рост производительности и конкурентоспособности и способствует замедлению темпов экономического роста. |
In that context there is no requirement for awareness by the perpetrator of the facts that established the character of the conflict as international or non-international; |
в этом контексте не существует никакого требования в отношении знания исполнителем фактов, определяющих характер конфликта как международного или немеждународного; |
We once again condemn those violent acts, whose continuation and overwhelmingly sectarian character are aimed at nothing less than the destruction of a country, its infrastructure and its political institutions. |
Мы вновь осуждаем эти насильственные акты, продолжение и откровенно сектантский характер которых направлены ни на что иное, как уничтожение страны, ее инфраструктуры и политических институтов. |
Despite clear obligations under Security Council resolution 1244 (1999) and public avowals, KFOR and UNMIK have apparently failed to preserve the multi-ethnic, multi-religious and multi-cultural character of Kosovo and Metohija. |
Очевидно, что, несмотря на четко закрепленные в резолюции 1244 (1999) обязанности и публичные заявления, СДК и МООНВАК не смогли сохранить многоэтнический, многорелигиозный и многокультурный характер Косово и Метохии. |
In building this network, it is essential to make it multidisciplinary in character, with representation from both the physical and social science viewpoints of climate and environmental change. |
При построении такой сетевой структуры важно придать ей междисциплинарный характер, с тем чтобы по вопросу о климатических и экологических изменениях она отражала взгляды представителей как естественных, так и общественных наук. |
This plan, of non-binding character, is developed annually by the Ministry of the Economy and includes action to be taken in different sectors, including the environmental sector. |
Этот план, который носит недирективный характер, разрабатывается ежегодно министерством экономики и определяет мероприятия в различных секторах, в том числе в природоохранном секторе. |
The fact that UNITA procurement of arms and fuel has clearly diminished and also changed in character does not mean that the sanctions in these fields no longer have any function. |
Тот факт, что объем производимых УНИТА закупок оружия и топлива, несомненно, сократился, а их характер изменился, не означает, что санкции в этих областях не выполняют больше никакой функции. |
At the meeting, the African Union and the United Nations also appealed for support for their efforts to meet outstanding peacekeeping requirements for UNAMID, reaffirming their commitment to ensure the deployment of an effective operation with a predominantly African character. |
На совещании Африканский союз и Организация Объединенных Наций призвали поддержать их усилия, направленные на удовлетворение остающихся потребностей ЮНАМИД, связанных с поддержанием мира, подтвердив при этом свое обещание обеспечить развертывание эффективной миссии, носящей преимущественно африканский характер. |
The Working Group is of the opinion that the alleged procedural defects mentioned by the source, many of which the Government disputed, were not of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
По мнению Рабочей группы, упомянутые источником предполагаемые процедурные нарушения, большинство которых оспаривалось правительством, не являются столь вопиющими, чтобы они могли придавать лишению свободы произвольный характер. |
For purpose of expediency, the Working Group wishes to concentrate its attention on the allegation that the condemnation by a military tribunal of Mr. Cheam, who is a civilian, gave his deprivation of liberty an arbitrary character. |
По соображениям целесообразности Рабочая группа хотела бы сосредоточить свое внимание на утверждении о том, что осуждение г-на Чеама, который является гражданским лицом, военным трибуналом придало лишению его свободы произвольный характер. |
Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. |
По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
However, it is our belief that it should not become an impediment since the crimes are of a nature which require, due to their systematic or large-scale character, some kind of organized behaviour. |
Однако мы считаем, что это не должно быть препятствием, поскольку преступления имеют такой характер, который требует - вследствие их систематического или широкомасштабного совершения - какого-то организованного поведения. |
This section will take a brief look at the way the Internet is changing the character of market players and influencing three segments that are relevant to SMEs: payments, trade finance and financial information services. |
В настоящем разделе кратко анализируется вопрос о том, как Интернет меняет характер поведения субъектов на рынке и влияет на три сегмента, имеющих значение для МСП: платежи, финансирование торговли и услуги по представлению финансовой информации. |
The States Parties, while willing to engage in more substantive discussion at those sessions, continued to apply the narrow legal interpretation of the character of a preparatory committee's output, namely that all its products should remain provisional until considered by the Conference of States Parties. |
Государства-участники, испытывая желание провести на этих сессиях более обстоятельное обсуждение, все же продолжали придерживаться узкого юридического толкования характера результатов работы Подготовительного комитета, согласно которому все они носят временный характер до их рассмотрения Конференцией государств-участников. |
There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. |
Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом. |
Mexico, on the other hand, proposes that it be moved to a new article 28 bis, to stress its basic character. |
С другой стороны, Мексика предлагает перенести эту статью в новую статью 28 бис, с тем чтобы подчеркнуть ее основополагающий характер. |
These forms of transfer are often recognized as having an abstract character similar to endorsement, and their exclusion from the scope of application of the Convention would seem to be justified in the interest of uniformity with the rules governing negotiable instruments. |
Такие формы передачи зачастую признаются в качестве имеющих абстрактный характер, аналогичный индоссаменту, и их исключение из сферы применения конвенции, по-видимому, будет обосновано в интересах согласования с нормами, регулирующими оборотные инструменты. |
However, as a result of recent developments referred to below, the documentary character of the aforementioned categories of security has been weakened, if it has not, as in some cases, disappeared entirely. |
Однако в результате недавних изменений, о которых говорится ниже, документарный характер вышеупомянутых категорий ценных бумаг был ослаблен, причем в некоторых случаях даже, возможно, полностью исчез. |
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. |
В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору. |