| The draft convention was preliminary in character. | Проект конвенции носит предварительный характер. |
| The employment relationship has both a contractual and status-related character. | Трудовые отношения могут носить как договорной, так и связанный со статусом характер. |
| This could say something about his character. | В ещё большей степени это можно бы, однако, сказать про его характер. |
| Increasingly our problems are becoming national in character... | Сюжеты в его произведениях все больше и всё чаще приобретают национальный характер. |
| Which gives a character. | У нее есть свой характер. |
| But to do that is to destroy the true character of religious belief. | Но такие действия уничтожают истинный характер религии. |
| There's a light blue thread woven through, which gives it a special character. | Проходящая здесь голубая нить придает ей особый характер. |
| A rights-based approach is global in nature and recognizes that rights are multidimensional in character. | Подход, основанный на соблюдении прав человека, имеет глобальный характер и признает многосторонний характер этих прав. |
| You guys talked about a lot, showed a lot of character. | Ты много говорил, раскрыл свой характер. |
| We hope that the realizations presented here will bring you closer to the character of our work. | Надеемся, что представленные решения покажут Вам характер нашей работы. |
| His character is a reflection of kindness and hospitality of «semi-islanders». | Его характер - отражение доброжелательства и гостеприимства «полу-островитян». |
| The order of gradually accumulated things reflects the character of their owner... | Расположение постепенно накапливающихся предметов отражает характер хозяина... |
| Such playful character remains with them for the rest of their life. | Этот игривый характер остаётся на всю жизнь. |
| Which means that the mystery of explaining the amount of dark energy we've now measured would take on a wholly different character. | Это значит, что разгадка тайны известного количества тёмной энергии приобретает совсем иной характер. |
| But you'll soon get to know her character. | Но ты быстро изучишь ее характер. |
| The contents of the public part of this web site are only of informative character - terms of use. | Содержание общественной части сервера имеет лишь осведомительный характер - условия пользования. |
| Military actions have turned out to be counter-productive and to have only a temporary character. | Боевые действия показали свою контрпродуктивность и носят лишь временный характер. |
| However, it recognized the irreplaceable character of official development assistance, particularly for the least developed countries. | Однако, Европейский союз признает незаменимый характер официальной помощи в целях развития. |
| The programme maintains a cultural, literature and artistic character. | Эта программа имеет культурно-литературный и художественный характер. |
| One of the defendants, von Weiszäcker, admitted the aggressive character of these acts. Ibid., p. 323. | Один из обвиняемых, фон Вайцзеккер, признал агрессивный характер этих действий. |
| CHARACTER GRAS darker version of a character whose features have been thickened to make them more clearly on the page. | ХАРАКТЕР GRAS темный вариант характер, черты которого были утолщенными, чтобы сделать их более четко на странице. |
| Similarly, most countries provided some form of alternative service of a non-combative character, although not always of a civilian character. | Аналогичным образом в большинстве стран предусматриваются те или иные виды небоевой альтернативной службы, которые, тем не менее, не всегда носят гражданский характер. |
| In describing Lang's character, Priller said: Captain Lang is a fully matured character, serious and calm in his demeanor, yet definite and energetic when strength was needed. | Описывая характер Ланга, Приллер писал: Капитан Ланг обладает выдержанным характером, серьёзным и спокойным поведением, однако в определённой вынужденной ситуации может проявить энергичность в действиях. |
| Activity of Adam-Uranus carried dissolute character in modern sense of this word. | Деятельность Адама-Урана носила в современном смысле этого слова развратный характер. |
| The German-Sorbian character of the settlement area of the Sorbian people has to be maintained. | Немецко-сербский характер района проживания сербской общины должен быть сохранен. |