The complainant was not in a leading position in the party and any harassment on account of his political activities would have a local character and could be avoided by moving, as he did when he moved to Chittagong and Dhaka. |
Автор не занимает какого-либо руководящего поста в партии, любое его преследование в связи с его политической деятельностью имело бы местный характер, и такой ситуации можно было бы избежать, если бы он переехал в другое место, как он поступил, переехав в Читтагонг и в Дакку. |
For those engaged in work with harmful working conditions and in jobs of a special character, a shorter working week, which may not exceed 35 hours, is established (Labour Code, arts. 6267) for young persons, not more than 24 hours. |
Для работников, занятых на работах с вредными условиями труда и работников, имеющих особый характер работы, устанавливается (статьи 62-67 Трудового кодекса Республики Таджикистан) сокращенная продолжительность рабочего времени, которая не должна превышать 35 часов, а для подростков не более 24 часов в неделю. |
However, in the view of one speaker, these informal gatherings of the members of the Council should be used sparingly and their unofficial character should be retained, particularly when there is no substantive consensus among Council members. |
Однако, по мнению одного оратора, такие неофициальные встречи членов Совета следует организовывать не слишком часто, сохранив их неофициальный характер, в особенности в случае отсутствия консенсуса по существу вопроса между членами Совета. |
In terms of the objectives and role of the Consultative Process, several delegations emphasized that the vantage point of sustainable development was the perspective that conferred to the Consultative Process its unique character. |
Что касается целей и роли Консультативного процесса, то несколько делегаций особо подчеркнули, что преимуществом устойчивого развития является перспективность, которая обусловливает уникальный характер Консультативного процесса. |
The State party should recognize fully the right to conscientious objection, and ensure that the length and the nature of this alternative to military service do not have a punitive character. |
Государству-участнику следует в полной мере признать право на отказ от прохождения военной службы по соображениям совести и обеспечить, чтобы продолжительность и характер гражданской службы, представляющей собой альтернативу военной службе, не являлись равносильными наказанию. |