Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Направленность

Примеры в контексте "Character - Направленность"

Примеры: Character - Направленность
As the world economy became ever more globalized, drug-related crimes were taking on an organized, international and professional character. По мере того как мировая экономика становится все более глобализированной, связанная с наркотиками преступность приобретает организованный характер, международные масштабы и профессиональную направленность.
The suggested symbol reflects the musical character of the Festival. Предложенное решение эмблемы олицетворяет преимущественно музыкальную направленность Фестиваля.
In that connection, she wished to emphasize the social character of the economic reforms undertaken by her country. В этой связи она хотела бы подчеркнуть социальную направленность экономических реформ, осуществляемых в ее стране.
The African character of the Mission should be clearly visible in all key areas, including recruitment. Африканская направленность миссии должна быть четко отражена во всех ключевых областях, включая набор персонала.
The international community and UNHCR must act to preserve the humanitarian and civilian character of the camps. Международному сообществу и УВКБ необходимо действовать, с тем чтобы сохранить гуманитарную и гражданскую направленность лагерей.
The hybrid nature, which allowed for the African character of the mission, was the only form acceptable to the host Government. Смешанный характер миссии, который позволил придать ей «африканскую направленность», был единственной формой, приемлемой для правительства принимающей страны.
Thus central discussions on implementation have changed in character, from being focussed on how to meet the challenges to a more critical focus on holding States Parties accountable to their legal and political obligations. Таким образом, центральные дискуссий по вопросам осуществления сменили свою направленность с поиска решений для имеющихся проблем на более предметное изучение путей обеспечения ответственности государств-участников за выполнение свои юридических и политических обязательств.
He welcomed the progress in Working Group II on the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which would modernize the rules for arbitration proceedings while maintaining their simplicity and consent-based character. Он приветствует прогресс в пересмотре Рабочей группой II Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с целью модернизировать нормы, регулирующие арбитражные разбирательства, сохранив при этом простоту и консенсусную направленность документа.
Others pointed to the abstract and general character of the report, leading in certain cases to recommendations of a general nature, as well as to the lack of a comprehensive approach to management improvement within the United Nations system. Другие делегации указали на абстрактную и общую направленность доклада, которая обусловила в некоторых случаях общий характер рекомендаций, а также на отсутствие всеобъемлющего подхода к совершенствованию управления в системе Организации Объединенных Наций.
Draft laws on chemical substances and chemical preparations and wastes are in the pipeline now and their content and legal character will eventually also address the protection of health and the environment. В настоящее время в стадии рассмотрения находятся законопроекты о химических веществах и химических препаратах и отходах, и их содержание и юридическая направленность в конечном счете также будут охватывать вопросы здравоохранения и охраны окружающей среды.
Therefore, a State, for example, would be in violation of article 18 of the Covenant if it only recognized the right to conscientious objection to persons who had an affiliation with an approved list of religious faiths that were found to be pacifist in character. Поэтому, например, государство, признающее право на отказ от службы по убеждениям исключительно по признаку принадлежности к утвержденному перечню религиозных конфессий, в отношении которых установлена их пацифистская направленность, нарушает статью 18.
We with holographic exactness learned to reproduce a writtenin or strengthened sound, saving character of acoustic environment, where a record was produced or designing a span-new environment with the descriptions set by us. Круговая направленность и волновая природа излучателей (по сути, КАС - монополь звукового давления) дает четкое позиционирование в пространстве записанных музыкальных инструментов, формирует естественную звуковую сцену (саундстэйдж).
The concept of deliverables was intended to give an action-oriented character to the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries as compared with the past two Conferences. Концепция опережающих мероприятий разрабатывалась с целью придать третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам ориентированную на конкретные мероприятия направленность, что не было характерно для предыдущих двух конференций.
It definitely bears a political character and has far-reaching plans. Оно явно имеет политический характер и дальнюю направленность.
That will determine their multi-track character. Этим и будет обусловлена их многовекторная направленность.
A number of international partners are included in this event to ensure its international and neutral character. К проведению этого мероприятия привлечены ряд международных партнеров, чтобы придать ему международную направленность и нейтральный характер.
Furthermore, there are a number of more specific orders, many of which are of a technical character. Целый ряд других постановлений, многие из которых носят технический характер, имеют более узкую направленность.
But such intent, purpose and action does not remove the aggressive character of the German declaration of war of 11 December 1941. Но такая направленность, цель и характер действий Соединенных Штатов не меняют агрессивного характера объявления войны, сделанного Германией 11 декабря 1941 года.
It should be pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization, as well as its universal and democratic character, consistent with the Charter. Она должна проводиться на основе эффективности и подотчетности, в полной мере принимая во внимание политическую направленность Организации, а также ее универсальный и демократический характер согласно Уставу.
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character, while allowing and facilitating timely and unimpeded passage of relief supplies, equipment and personnel. В таких обстоятельствах сторонам следует соглашаться на проведение чрезвычайных операций, имеющих гуманитарную направленность и носящих беспристрастный характер, обеспечивая и облегчая своевременный и беспрепятственный доступ грузов чрезвычайной помощи, соответствующих технических средств и персонала, занимающегося ее оказанием.
In view of the high priority given by ECE member countries to the activities of the Working Party and the continuing character of its programme of work, the Working Party proposed to keep its "standing nature". Принимая во внимание то приоритетное значение, которое страны - члены ЕЭК придают деятельности Рабочей группы и сохранению характера ее программы работы, Рабочая группа предложила обеспечить ее "неизменную направленность".
To ascribe to the Declaration any design of privilege or superiority is a gross distortion of its true character. Приписывать Декларации какую бы то ни было преференционную или дискриминационную направленность значит грубо искажать ее истинный характер.
Democratic critics denounce the partisan character of the laws that have been passed and they see a clear objective of influencing the 2012 results in key States. Критики от демократов осуждают предвзятость законов, которые были приняты, видя в них очевидную направленность на то, чтобы повлиять на результаты выборов 2012 года в ключевых штатах.
From the early eighteenth century during Peter the Great's era, Russian art gradually loses its former almost exclusive religious orientation and takes on a distinct secular character. The style of Russian painting changes dramatically: artists begin to show visible world as three-dimensional image.     С начала XVIII века, вместе с эпохой Петра I, русское искусство утрачивает прежнюю почти религиозную направленность и приобретает отчетливо выраженный светский характер.
While the United Nations had a long way to go before the character, orientation and composition of its workforce was truly global, steps could be taken to make it more dynamic, adaptable and field-oriented. Хотя Организации Объединенных Наций предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем характер, направленность и состав ее персонала станут действительно глобальными, можно предпринять некоторые шаги для того, чтобы сделать его более динамичным, легко адаптирующимся и ориентированным на работу на местах.