Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
His country strongly favoured adopting the draft articles in the form of a convention, in order to ensure their legally binding character and direct application by national courts, and considered the idea both feasible and realistic. Его страна решительно выступает за принятие проекта статей в форме конвенции, с тем чтобы обеспечить их юридически обязательный характер и прямое применение в национальных судах, и считает эту идею осуществимой и реалистичной.
Further, given the need to give States sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs, the model of allocation of loss that the Commission might wish to endorse should be both general and residuary in character. Далее, учитывая необходимость предоставления государствам достаточной гибкости для разработки механизмов ответственности, которые бы соответствовали их конкретным потребностям, модель распределения убытков, которую Комиссия может пожелать предложить, должна носить как общий, так и остаточный характер.
In the case of an aquifer and a river that are hydrologically linked, both resources can be intersected by a boundary or only one of the two, making the whole system international in character. В случае водоносного горизонта и реки, которые гидрологически связаны, границей могут пересекаться оба ресурса или только один из них, в результате чего система в целом приобретает международный характер.
Among the issues referred to by the Secretary-General had been the efforts to encourage non-participating States to take part in order to give peacekeeping operations a truly international character. В числе прочих вопросов Генеральный секретарь упомянул усилия, направленные на поощрение неучаствующих государств принять участие в операциях по поддержанию мира, с тем чтобы такие операции приобрели подлинно международный характер.
The statements made in the Committee during the fifty-seventh session of the General Assembly had widely acknowledged that the intergovernmental character of international organizations was the core element of the definition. С другой стороны, в заявлениях, сделанных в Шестом комитете в ходе пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, повсеместно было признано, что межправительственный характер международных организаций является одним из важных элементов определения.
The model of allocation of loss to be developed by ILC should be general and residual in character and consist of a set of procedural minimum standards and substantive minimum standards. Процедуры распределения ущерба, которые должна разработать КМП, должны иметь общий и остаточный характер и представлять собой свод процедурных и минимальных субстантивных норм.
His delegation welcomed the High Commissioner's efforts to enhance the accountability and transparency of UNHCR, which must preserve its impartiality and non-political character, especially given the proposal to remove the existing time limitation on the Office. Его делегация приветствует усилия Верховного комиссара, направленные на улучшение отчетности и транспарентности работы УВКБ, которое должно сохранять свою беспристрастность и неполитический характер, особенно учитывая предложение об отмене существующего временного ограничения на функционирование Управления.
While there is nothing intrinsically objectionable in this idea - and in fact it might be useful - we wish to underscore the intergovernmental character of the Organization. Хотя ничто в этой идее не вызывает существенных возражений, и, по существу, она, возможно, является полезной, мы хотели бы подчеркнуть межправительственный характер этой Организации.
The European Union was among the first to condemn the indiscriminate character of anti-personnel landmines, and to recognize the unbearable suffering they impose on civilian populations and to take concrete action to alleviate it. Европейский союз одним из первых осудил неизбирательный характер действия противопехотных наземных мин и признал, что они являются причиной невыносимых страданий гражданскоого населения, а также принял конкретные шаги по их облегчению.
Nevertheless, the quantitative character of the expulsion of a large number of aliens appears to be the essential element of the notion of mass expulsion. Тем не менее количественный характер высылки большого числа иностранцев представляется важнейшим элементом понятия массовой высылки.
These obligations do not rest on conventions which may be denounced; according to the unanimous doctrine and jurisprudence, they derive from rules of customary international law which have peremptory character. Эти обязательства не покоятся на конвенциях, которые могут быть денонсированы; в соответствии с общепризнанной доктриной и судебной практикой они вытекают из норм обычного международного права, которые имеют императивный характер.
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер.
The process is designed to enable the present African leaders, in cooperation with the development partners, to make a major difference to the character of governance in Africa. Этот процесс направлен на то, чтобы дать возможность нынешним африканским руководителям в сотрудничестве со своими партнерами по развитию серьезным образом изменить характер управления в Африке.
UNDP support to institutionalizing human rights reinforces the rights-based character of policy and public life, making the persistence of human deprivations less acceptable. Поддержка ПРООН в институционализации прав человека укрепляет основанный на соблюдении прав характер политики и общественной жизни, делая поражения в правах человека менее приемлемым.
No doubt, the purpose of enhancing the representative, democratic and transparent character of the Council can be achieved through another sort of reform that would not entail expanding the right of the veto - an anti-democratic institution par excellence - to a small group of States. Нет сомнений в том, что цель улучшения представительного, демократичного и транспарентного характера Совета может быть достигнута путем проведения реформы другого типа, которая не будет подразумевать распространение права вето - носящего в основном антидемократический характер - на небольшую группу государств.
It is, after all, the universal, democratic and neutral character of the United Nations that has helped build a consensus around this development agenda. В конечном итоге, именно универсальный, демократический и нейтральный характер Организации Объединенных Наций способствовал достижению консенсуса по этой повестке дня для развития.
I would like in that respect to underscore the inclusive character of the elections, which saw a massive turnout on the part of all of the political forces in Haiti in the first round. В этой связи я хотел бы особо выделить инклюзивный характер проведенных выборов, в первом раунде которых отмечалось массовое участие всех политических сил Гаити.
It is necessary at this time, when the preparation of a charter of peace and stability is entering its most important period, for the approaches to its content to be transparent in character. Сейчас, когда подготовка Хартии мира и стабильности вступает в наиболее ответственный период, необходимо, чтобы подходы к ее содержанию носили транспарентный характер.
(a) Planning the overall strategy for the development of professional, ethical and accountable public services which reflect the multi-ethnic character of Kosovo; а) выработку общей стратегии развития профессиональных, этичных и работающих на основе подотчетности общественных служб, отражающих пестрый в этническом отношении характер Косово.
The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The multi-ethnic character of Nepalese society was enshrined in the Interim Constitution and the recently amended Civil Service Act reserved 45 per cent of posts for women, indigenous and ethnic groups, Madhesis, people from remote areas and persons with disabilities. Многоэтнический характер непальского общества закреплен во Временной конституции, и измененный недавно Закон о гражданской службе отводит 45 процентов должностей для женщин, коренных и этнических групп, мадхеси, жителей отдаленных районов и инвалидов.
With regard to education and health issues, MINUGUA called for increased spending and improved services in areas with the most pressing problems, while taking into account the multicultural, multilingual and multi-ethnic character of the country's population. Что касается вопросов образования и здравоохранения, то МИНУГУА призвала увеличить объем ассигнований и повысить качество услуг в областях, испытывающих наиболее острые проблемы, при этом необходимо учитывать многокультурный, многоязыковый и многоэтнический характер населения страны.
Interaction with the "complaints mechanism" should take into account the confidential character of the complaints procedure while exchanging the relevant information. При взаимодействии с "механизмом рассмотрения жалоб" при обмене соответствующей информацией и следует учитывать конфиденциальный характер процедуры рассмотрения жалоб.
Their informal character adds a great deal to the United Nations normal way of working, and this is the way to create the political will that we all need to do what we want. Их неофициальный характер вносит большой вклад в обычную работу Организации Объединенных Наций, и это способ формировать политическую волю, которая всем нам необходима для того, чтобы делать то, что мы хотим.
Another group of States reiterated its position of seeking the creation of a category of membership that is of a permanent character but, at least initially, without exercising the veto. Другая группа государств вновь повторила свое мнение о необходимости создать категорию членства, имеющего постоянный характер, но не предполагающего обладание - по крайней мере на первоначальном этапе - правом вето.