Английский - русский
Перевод слова Character
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Character - Характер"

Примеры: Character - Характер
The Group took note of the proposals on contractual arrangements but wished to receive clarification concerning their impact on the career prospects of United Nations staff and the international character of the staff. Группа принимает к сведению предложения, касающиеся контрактов, однако она хотела бы получить разъяснения относительно их воздействия на перспективы служебного роста сотрудников Организации Объединенных Наций и на международный характер персонала.
The expansion of research, fund-raising, cooperation and communication with United Nations entities, civil society, academic institutions and the private sector addressed the needs of developed and developing countries alike, underscoring the Institute's international character. Расширение научных исследований, мобилизация средств, сотрудничество и связь с подразделениями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом, академическими институтами и частным сектором позволяют удовлетворять потребности как развитых, так и развивающихся стран, подчеркивая международный характер Института.
The Staff Council shared the High Commissioner's vision that the character of the Inspector General's Office should be one of independence and integrity, and called on the Standing Committee to help support this. Совет персонала согласился с мнением Верховного комиссара о том, что характер деятельности Управления Генерального инспектора должен быть независимым и беспристрастным, и призвал Постоянный комитет содействовать тому, чтобы это мнение было поддержано.
We need a clear understanding of the character of those threats and challenges confronting mankind resulting from the global spread of information technology, so that we can develop unified mutually acceptable approaches to their neutralization in order to strengthen international information security. Нам необходимо ясно понимать характер этих угроз и вызовов, которые возникают перед человечеством в связи с глобальной информатизацией, с тем чтобы вырабатывать единые взаимоприемлемые подходы к их нейтрализации в целях укрепления международной информационной безопасности.
In the opinion of the Russian Federation, the inhumane character of landmines other than anti-personnel mines, when used by the regular armed forces, as far as the civilian population is concerned, is to a large extent exaggerated. Антигуманный по отношению к мирному населению характер наземных мин, отличных от противопехотных, при условии их применения регулярными военными формированиями, по мнению Российской Федерации, в значительной степени преувеличен.
The reference in that article to the "lawful" character of the measure of self-defence is explained as follows: Содержащаяся в этой статье ссылка на "законный" характер меры самообороны объясняется следующим образом:
The Council underlined the temporary character of the increase, which was intended to take effect only as long as it remained vital to the successful conduct of the electoral process. Совет подчеркнул временный характер этого увеличения, которое должно быть отменено, если оно больше не будет необходимо для успешного проведения избирательного процесса.
Finally the NGO and Committee on the Prevention of Torture reports submitted by the author are of a general character and cannot establish ill-treatment of the author. И наконец, представленные автором доклады НПО и Комитета по предупреждению пыток носят общий характер и не могут использоваться для установления факта жестокого обращения с автором.
We now need to maintain the unified character and integrity of the Convention and to preserve the balance of different interests as provided for in the Convention. Сейчас нам необходимо сохранить единый характер и целостность Конвенции и баланс различных интересов, как предусматривается в Конвенции.
Such an enlargement will increase the efficiency, accountability and transparency of the Security Council, thereby enhancing its multicultural and multidimensional character and rendering it more representative of the world we live in. Такое расширение приведет к повышению эффективности, подотчетности и транспарентности Совета Безопасности, позволив тем самым укрепить его многокультурный и многогранный характер, сделать Совет органом, более полно отражающим мир, в котором мы живем.
I would like to end my statement by pointing out that, for the Niger, the effective implementation of the actions planned to deal with global issues must be multilateral in character and must assign a central role to the United Nations system. В завершение своего выступления я хотела бы отметить, что, по мнению Нигера, эффективное осуществление намеченных мер по решению глобальных проблем должно носить многосторонний характер, и ведущая роль в этом отношении должна принадлежать системе Организации Объединенных Наций.
The delegation of the Kingdom of Morocco would first like to thank the Australian delegation for the transparency and inclusive character of the consultations that were conducted on this draft resolution. Прежде всего делегация Королевства Марокко хотела бы поблагодарить делегацию Австралии за открытый и комплексный характер консультаций по данному проекту резолюции.
Recent studies have shown the structural character and the massive extent of poverty in Djibouti, making it imperative to develop and implement a poverty reduction strategy. Результаты проведенных в последнее время исследований показывают, что нищета в Джибути носит структурный и широкомасштабный характер, что обусловливает безотлагательную необходимость разработки и осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты.
Mr. Ruiz Rosas (Peru) said that the nature and structure of peacekeeping operations had changed in recent years in response to the multidimensional character of intra-State conflicts. Г-н Руис Росас (Перу) говорит, что характер и структура операций по поддержанию мира в последние годы претерпели изменения вследствие многостороннего характера конфликтов внутри государств.
The nature of current conflicts and the response of the international community are such that we must reflect on the concept of security and ensure, in particular, that it is multidimensional in character and not limited to the State. Природа современных конфликтов и характер реагирования на них со стороны международного сообщества заставляют нас задуматься о концепции обеспечения безопасности, прежде всего в целях придания ей многомерного характера, не ограничивающегося рамками государства.
There is an apparent lack of political will to join a treaty that conforms to the disarmament ideals of the international community in terms of its non-discriminatory character and its strong verification system. Налицо явное отсутствие политической воли, необходимой для присоединения к договору, отвечающему выработанным международным сообществом идеалам разоружения, поскольку он носит недискриминационный характер и включает в себя мощную систему контроля.
It highlighted the importance of the preparatory process at the regional level for the main sessions of the Commission and of the intergovernmental character of the process. Она подчеркивает значимость процесса подготовки к проведению основных сессий Комиссии на региональном уровне, а также межправительственный характер этого процесса.
In this respect, it is doubtful whether "acts of torture or inhuman or degrading acts" may be investigated by National Police inspectorates in view of their criminal character. С учетом вышеизложенного представляется сомнительным, что "акты пыток и случаи бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения" могут расследоваться инспекциями Национальной полиции, поскольку они носят преступный характер.
Nor could an obligation of this nature be universal in character, since the only States which could comply with it would be those technically capable of developing systems less harmful to persons and civilian objects. Не может такое обязательство и носить универсальный характер, ибо оно может соблюдаться только государствами, способными технически реализовать системы, менее вредоносные для граждан и имущества гражданского характера.
Mr. Ehrenkrona said that the seven local development agreements concluded between the Government and the local authorities focusing on 24 distressed urban areas (para. 103) were official in character since they had been endorsed by a governmental decision. Г-н Эхренкрона говорит, что семь соглашений о местном развитии, заключенных между правительством и общинами в отношении 24 неблагополучных городских районов (пункт 103), носят официальный характер, поскольку они были утверждены постановлением правительства.
The Declaration recalls the unique character of the Habitat Agenda, the important role of cities and the close linkage between urban and rural areas, all mentioned in the other regional declarations. В Декларации отмечается уникальный характер Повестки дня Хабитат, важная роль городов и тесная взаимосвязь между городскими и сельскими районами, причем все эти аспекты уже были отмечены в других региональных декларациях.
As far as possible, the police force will have to be professionalized in order to protect it from undue political influence and to stress its civilian, non-military character. Полицию необходимо будет, по мере возможности, перевести на профессиональную основу, с тем чтобы защитить ее от ненужного политического влияния, а также чтобы подчеркнуть ее гражданский, невоенный характер.
Furthermore, the universal and unified character of the Convention, in particular for the sustainable development of the oceans and seas as well as their resources, should be underscored. Кроме того, следует подчеркнуть универсальный и единый характер Конвенции, в частности устойчивое развитие Мирового океана, а также его ресурсов.
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером.
This gap and its problematic character became most visible during the 1980s, when for a variety of historical reasons neoliberal economics became dominant globally for the first time since the Second World War. Эти разногласия и их проблематичный характер особенно ярко проявились в 80-е годы, когда в силу целого ряда исторических причин неолиберальная экономика впервые после второй мировой войны заняла доминирующее положение в мире.