Agreeing to relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction. |
согласия на меры по оказанию помощи, которая носит гуманитарный и беспристрастный характер и предоставляется без какого-либо неблагоприятного различия. |
Statistics and quantitative information may also be employed to describe other violations, such as the inadequacy of education, the systematic character of forced evictions, or failure to adopt measures to implement legal obligations. |
Статистика и количественные данные могут также применяться для характеристики других нарушений, таких как неадекватность образования, систематический характер принудительных выселений и непринятие мер по выполнению юридических обязательств. |
I am particularly concerned that several of these incidents have included the violent assault of UNIFIL personnel, and some have shown an organized character. |
Я в особенности обеспокоен тем, что несколько инцидентов сопровождались насилием по отношению к персоналу ВСООНЛ и что некоторые из них носили организованный характер. |
Reaffirms the hybrid nature of UNAMID and its African character, as key to the success of the mission. |
подтверждает смешанный статус ЮНАМИД и ее африканский характер как залог успеха Миссии. |
The character of entrepreneurial activities varies with economic development, and policies need to be tailored to the development context of the country. |
Характер предпринимательской деятельности зависит от уровня экономического развития, и политика должна увязываться с тем контекстом, в котором происходит развитие страны. |
(c) For a special character of work. |
с) за особый характер работ. |
The conclusions of the public expertiza have only recommendatory character, but they need to be considered by the authorities responsible for the state environmental expertiza. |
Выводы общественной экспертизы имеют лишь рекомендательный характер, но они должны рассматриваться органами, ответственными за проведение государственной экологической экспертизы. |
Civilian character of camps and settlements of refugees and internally displaced persons |
Гражданский характер лагерей для беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц |
He also stressed the informal and purely voluntary character of the Egmont Group and the importance of the secure, confidential Egmont website for allowing the timely exchange of intelligence among members. |
Он подчеркнул также неофициальный и совершенно добровольный характер Эгмонтской группы и важное значение защищенного конфиденциального Эгмонтского веб-сайта для обеспечения своевременного обмена оперативной информацией между ее членами. |
The view was expressed that disguised expulsions were often targeted at persons belonging to certain ethnic or religious minorities, were discriminatory in character and violated human rights law. |
Было выражено мнение о том, что замаскированные высылки часто применяются по отношению к лицам, принадлежащим к определенным этническим или религиозным меньшинствам, носят дискриминационный характер и нарушают стандарты в области прав человека. |
Such an offer shall not be considered unlawful interference in the internal affairs of the affected State, to the extent that it has an exclusively humanitarian character. |
Такое предложение не следует рассматривать как незаконное вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства в случае, если оно носит исключительно гуманитарный характер. |
According to the source, the Government's reply does not respond to the allegations concerning the arbitrary character of Mr. Abdel Samara's deprivation of liberty. |
По мнению источника, правительство не ответило на утверждения, касающиеся того, что лишение свободы г-на Абделя Самары носит произвольный характер. |
The innovative and inclusive character of the negotiations that had given rise to the Convention the Rights of Persons with Disabilities must be maintained in the implementation phase. |
Инновационный и инклюзивный характер переговоров, который дал толчок принятию Конвенции о правах инвалидов, должен быть сохранен и на этапе ее осуществления. |
The protective character of the author's imprisonment was, in addition to providing individualized rehabilitation assistance, further derived from the need to protect public safety. |
Защитный характер тюремного заключения автора, в дополнение к оказанию индивидуальной реабилитационной помощи, был также обусловлен необходимостью обеспечить безопасность общества. |
Articles 4 to 7 extrapolate, from the general principle in article 3, a number of basic legal propositions which are expository in character. |
Статьи 4-7 представляют собой экстраполяцию общего принципа, закрепленного в статье 3, и отражают ряд базисных правовых положений, носящих пояснительный характер. |
Those acts were not State acts and did not take on the character of such acts upon entry of that person into government service. |
Эти действия не были действиями государства и не приобрели характер таковых с приходом данного лица на государственную службу. |
References to dedicated standards may have a supportive or regulatory character and the application may be voluntary or binding which is decided by the reference text. |
Ссылки на специализированные стандарты могут носить вспомогательный или нормативный характер, и их применение может быть добровольным или обязательным, что указано в тексте ссылки. |
The commentary, inter alia, explores the legal character of the United Nations Declaration as well as the obligations of the Permanent Forum under article 42. |
В замечании изучается, в частности, правовой характер Декларации Организации Объединенных Наций, а также рассматриваются обязательства Постоянного форума по статье 42. |
We can say that today, the construction of geomatic solutions has a diverse character, in accordance with social, natural, cultural, economic and political conditions. |
Можно утверждать, что сегодня построение геоматических решений носит разнообразный характер, который определяется социальными, природными, культурными, экономическими и политическими условиями. |
Given the importance of revenues from mining in many developing countries and their non-renewable character, their efficient use for development is crucial. |
Учитывая значение для многих развивающихся стран прибыли от добычи полезных ископаемых, а также их невозобновляемый характер, важнейшее значение приобретает их эффективное использование в целях развития. |
This illegal trade, which is cross-border in character, is linked to other aspects of transnational crime, including illegal drug trafficking and money-laundering. |
Эта незаконная торговля, которая носит трансграничный характер, связана с другими аспектами транснациональной преступности, включая незаконную торговлю наркотиками и отмывание денег. |
They stated that the lack of sufficient regular resources threatened the multilateral and impartial character of UNDP, and reduced opportunities for more strategic and flexible management approaches. |
Они заявили, что нехватка регулярных ресурсов ставит под угрозу многосторонний и беспристрастный характер ПРООН и сужает возможности для более гибкого применения стратегического подхода к вопросам управления. |
The treaties were perceived by some of the experts as having a legally-binding character and were considered indispensible as a framework for the resolution of conflicts. |
По мнению некоторых экспертов, договоры имеют юридически обязательный характер и являются необходимыми в качестве основы для урегулирования конфликтов. |
General Assembly decision 49/426 had been adopted with the objective of closing the door to those who would challenge the intergovernmental character of the United Nations. |
Решение 49/426 Генеральной Ассамблеи было принято с целью закрыть дверь перед теми, кто поставит под сомнение межправительственный характер Организации Объединенных Наций. |
Our last review took place in 1998, but the world has changed, along with the character of the threats we face. |
В последний раз мы проводили такой обзор в 1998 году, однако с тех пор мир изменился, равно как и характер угроз, с которыми мы сталкиваемся. |